clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

Filter by language

Livro segundo (256 sentences)

Sort by: date of tag
Sentence #6678971 — belongs to carlosalberto
por
"Pois ele, ali parado, indefeso, confuso / por estar sendo alvo de todos os olhares, / correndo os olhos pela frígia soldadesca, / 'Pobre de mim, exclama, onde agora haverá / um recanto da terra, um pedaço de mar / que me queira acolher? Que esperança inda resta / a mim, desventurado, que banido / do solo pátrio aqui me encontro entre os hostis / troianos, que me querem supliciar?'”
info
Translations
chevron_right
lat
"Namque ut conspectu in medio turbatus, inermis, / constitit, atque oculis Phrygia agmina circumspexit, / 'Heu, quæ nunc tellus,' inquit, 'quæ me æquora possunt / accipere, aut quid jam misero mihi denique restat, / cui neque apud Danaos usquam locus, et super ipsi / Dardanidæ infensi pœnas cum sanguine poscunt?'"
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"As, scared the Phrygian ranks to see, / confused, unarmed, amid the gazing throng, / he stood, 'Alas! what spot on earth or sea / is left,' he cried, 'to shield a wretch like me, / whom Dardans seek in punishment to kill, / and Greeks disown?'"
info
chevron_right
epo
"Ĉar tie staranta, senhelpa, konfuzita de tio, ke ĉiuj sur lin fiksas siajn rigardojn, ĉirkaŭrigardante li mem la frigan soldataron, li ekkrias: "Ho, ve al mi! Kie nun estos kaŝangulo surtere aŭ ia loko surmare, kiu volos min akcepti? Kia espero ankoraŭ ekzistas por mi, kiu, forpelita de l' patria grundo, troviĝas ĉi tie inter la malamikaj Trojanoj, kiuj volas min mortigi?""
info
chevron_right
fra
" Seul, désarmé, d'abord sur cette foule immense / son timide regard se promène en silence ; / tout à coup il s'écrie : " O sort ! ô désespoir ! / Quelles mers, quels pays voudront me recevoir ? / La Grèce me poursuit, et, par ma mort certaine, / les Troyens furieux vont assouvir leur haine ! " "
info
Sentence #6679112 — belongs to carlosalberto
por
"Mudam-se os ânimos depois de tal lamento / e toda a sanha vê-se reprimida. / Então o interrogamos: de que estirpe / era nascido, o que mais tinha a expor / e como nos faria acreditar / num prisioneiro."
info
Translations
chevron_right
lat
"Quo gemitu conversi animi, compressus et omnis / impetus. Hortamur fari, quo sanguine cretus, / quidve ferat, memoret, quæ sit fiducia capto."
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"Touched by his tearful plea, / we asked his race, what tidings, good or ill, / he brings, for hope, perchance, may cheer a captive still."
info
chevron_right
epo
"Post tia lamento, la animstatoj ŝanĝiĝas kaj la kolerego tute kvietiĝas. Tiam ni pridemandis lin: el kiu radiko li kreskis, kion plu li volus informi, kaj kiel li povus fari tion, ke ni fidu malliberulon".
info
chevron_right
fra
" Cette plaintive voix, ces accents de douleurs / étonnent les esprits, amollissent les cœurs ; / on demande son nom, son état, sa naissance, / et quels droits il apporte à notre confiance. "
info
Sentence #6680876 — belongs to carlosalberto
por
"Ele, afinal todo o receio / fingido abandonando, a Príamo assim fala: / 'Toda a verdade, ó rei, vou revelar-te, / não importando o que me possa acontecer. / Em primeiro lugar, não negarei / que sou de raça argiva; e se a sorte perversa / fez Sínon infeliz, não o fará nunca / mentiroso e falaz.'"
info
Translations
chevron_right
lat
"Ille hæc, deposita tandem formidine, fatur: / 'Cuncta equidem tibi, rex, fuerit quodcumque, fatebor / vera,' inquit, 'neque me Argolica de gente negabo; / hoc primum; nec, si miserum Fortuna Sinonem / finxit, vanum etiam mendacemque improba finget.'"
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"Then he, at length his show of fear laid by, / 'Great King, all truly will I own, whate'er / the issue, nor my Argive race deny. / This first; if fortune, spiteful and unfair, / hath made poor Sinon wretched, fortune ne'er / shall make me false or faithless.'"
info
chevron_right
epo
"Li, fine forlasinte ĉiun falsan timon, tiel Priamon alparolas: 'Ho reĝo, mi al vi malkaŝos la tutan veron, ne gravas kio okazos. Unue, mi konfesu ke mi estas greko; se la malbonŝanco igis Sinonon malfeliĉa, ĝi neniam lin igos mensogema kaj trompa.'"
info
chevron_right
fra
" Le perfide poursuit avec sécurité : / " Grand roi, vous apprendrez la simple vérité. / D'abord, je l'avourai, ma patrie est la Grèce : / de nier mon pays je n'ai point la faiblesse ; / le sort peut, sur Sinon déployant sa rigueur, / le rendre malheureux, mais non pas imposteur. " "
info
Sentence #6681062 — belongs to carlosalberto
por
"Talvez a fama / tenha feito chegar aos teus ouvidos / o nome ilustre de um rebento da família / de Belo: Palamedes, que os pelasgos, / sob o pretexto de traição – fundado em prova / forjada de má fé –, porque ele à guerra / se opunha, à morte sentenciaram; hoje choram / arrependidos o inocente à luz roubado."
info
Translations
chevron_right
lat
"Fando aliquod si forte tuas pervenit ad aures / Belidæ nomen Palamedis et inclyta fama / gloria, quem falsa sub proditione Pelasgi / insontem infando indicio, quia bella vetabat, / demisere neci, nunc cassum lumine lugent."
info
Translations of translations
chevron_right
eng
'If the name / of Palamedes thou hast chanced to hear, / old Belus' progeny, if ever came / to thee or thine in talk the rumour of his fame, / whom, pure of guilt, on charges false and feigned, / wroth that his sentence should the war prevent, / by perjured witnesses the Greeks arraigned, / and doomed to die, but now his death lament.'
info
chevron_right
epo
"Eble jam atingis viajn orelojn la fama nomo de eminenta ido de l' familio de Belo: Palamedo. Per malice fondita preteksto de perfido, nur pro tio, ke li kontraŭis la militon, la pelasgoj lin kondamnis al la morto; hodiaŭ ili priploras la senkulpulon ŝtelitan al la taglumo."
info
chevron_right
fra
" Palamède... A ce nom ma douleur se réveille, / et quelquefois, sans doute, il frappa votre oreille ; / cent fois la renommée a redit ses exploits... / seul contre cette guerre il éleva la voix ; / faussement accusé d'une trame secrète, / il périt, et la Grèce aujourd'hui le regrette. "
info
Sentence #6681438 — belongs to carlosalberto
por
"Acompanhando esse guerreiro, a quem me uniam / laços de sangue, ainda adolescente, / por um pai pobre fui mandado a tomar parte / nesta luta entre gregos e troianos."
info
Translations
chevron_right
lat
"Illi me comitem et consanguinitate propinquum / pauper in arma pater primis huc misit ab annis. "
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"His kinsman, by a needy father sent, / with him in boyhood to the war I came."
info
chevron_right
epo
"Kiam mi estis ankoraŭ adoleskanto, mia malriĉa patro ordonis, ke mi akompanu tiun militiston, al kiu min kunigis la sango, el kiu mi devenas, por partopreni en ĉi tiu batalado inter grekoj kaj trojanoj."
info
chevron_right
fra
" Ne pouvant me laisser ni grandeurs, ni trésors, / sous ce guerrier fameux, né du sang dont je sors, / mon père m'envoya chercher, dès mon jeune âge, / la gloire des combats et le prix du courage. "
info
Sentence #6682243 — belongs to carlosalberto
por
"Enquanto ele viveu e teve influência / na assembleia dos reis, eu também desfrutei / algum prestígio e tive certas regalias."
info
Translations
chevron_right
lat
"Dum stabat regno incolumis, regumque vigebat / conciliis, et nos aliquod nomemque decusque / gessimus."
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"And while in plenitude of power he went, / and high in princely counsels waxed his fame, / I too could boast of credit and a noble name."
info
chevron_right
epo
"Dum li vivis kaj havis influon en la kunveno de reĝoj, mi ankaŭ ĝuis ian prestiĝon kaj havis certajn prerogativojn."
info
chevron_right
fra
" Tant qu'au parti des Grecs il prêta son appui, / tan que nos étendards triomphèrent sous lui, / un peu de son éclat rejaillit sur ma vie. "
info
Sentence #6682278 — belongs to carlosalberto
por
"Mas quando, vítima de Ulisses invejoso / e pérfido (é notório), ele deixou / para sempre estas plagas dos viventes, / triste a vida arrastei em treva e dor, / sufocando no peito a indignação / com o sacrifício cruel daquele grande amigo."
info
Translations
chevron_right
lat
"Invidia postquam pellacis Ulixi / (haud ignota loquor) superis concessit ab oris, / afflictus vitam in tenebris luctuque trahebam, / et casum insontis mecum indignabar amici."
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"But when, through sly Ulysses' envious hate, / he left the light – alas! the tale ye know –, / stricken, I mused indignant on his fate, / and dragged my days in solitude and woe."
info
chevron_right
epo
"Sed kiam la enviema kaj perfida Uliso (tio estas nenia novaĵo) igis lin forlasi por ĉiam ĉi tiujn landojn de l' vivantoj, mian malĝojan vivon mi trenis en mallumo kaj doloro, sufokante en la brusto la indignon pri la kruelega ofero de mia granda amiko."
info
chevron_right
fra
" Quand le perfide Ulysse eut à sa lâche envie, / vous ne l'ignorez pas, immolé ce héros, / en silence d'abord pleurant ses noirs complots, / pleurant de mon ami la triste destinée, / je traînais dans le deuil ma vie infortunée. "
info
Sentence #6682349 — belongs to carlosalberto
por
"Porém não soube, insano, silenciar / e jurei que se a sorte eu tivesse algum dia / de vitorioso retornar à minha pátria, / Palamedes teria um vingador; / e do ódio os aguilhões contra mim se excitaram. / Foi esta a causa principal de minha ruína: / Ulisses começou então a me aterrar / com mil e uma acusações; não se passava / um só dia sem que ele divulgasse / entre as tropas boatos maliciosos / a meu respeito e procurasse descobrir / armas que contra mim pudesse usar. / Só sossegou depois que por obra de Calcas…"
info
Translations
chevron_right
lat
"Nec tacui demens, et me, fors si qua tulisset, / si patrios umquam remeassem victor ad Argos, / promisi ultorem, et verbis odia aspera movi. / Hinc mihi prima mali labes; hinc semper Ulixes / criminibus terrere novis, hinc spargere voces / in vulgum ambiguas, et quærere conscius arma. / Nec requievit enim, donec Calchante ministro..."
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"Nor in my madness kept my purpose low, / but vowed, if e'er should happier chance invite, / and bring me home a conqueror, even so / my comrade's death with vengeance to requite. / My words aroused his wrath; thence evil's earliest blight. / Thenceforth Ulysses sought with slanderous tongue / to daunt me, scattering in the people's ear / dark hints, and looked for partners of his wrong; / nor rested, till with Calchas' aid, the seer..."
info
chevron_right
epo
"Mi tamen ne sciis silentiĝi, kaj senkaŝe ĵuris, ke, se iam mi havos la fortunon reveni kiel venkinto al mia patrujo, Palamedo estos venĝita. Tio ekscitis kontraŭ mi la pikilojn de l' malamo, kaj iĝis la ĉefa kaŭzo de mia ruino, ĉar Uliso tiam komencis terurigi min per miloj da akuzoj: ne pasis unu tago sen ke li diskonigis inter la trupoj malicajn rumorojn pri mi, kaj provis trovi ion ajn, kion li povus uzi kontraŭ mi. Li kontentiĝis nur kiam, per la helpo de Kalĥaso..."
info
chevron_right
fra
" Mais bientôt mon courroux, par d'imprudents éclats, / irrita contre moi l'auteur de son trépas ; / je jurai, si le ciel secondait ma furie, / si je rentrais vainqueur au sein de ma patrie, / je jurai de venger mon déplorable ami. / Delà tous mes malheurs : dès lors, souple ennemi, / Ulysse contre moi chercha partout des armes, / répandit les soupçons, éveilla les alarmes, / et, pour se délivrer d'un reproche importun, / crut qu'un premier forfait en voulait encore un, / en un mot, il fit tant, qu'appuyé du grand prêtre... "
info
Sentence #6684003 — belongs to carlosalberto
por
"Mas que pode valer-me o relembrar / esta história enfadonha, enfim, por que seguir? / Se tendes todos os aqueus na mesma conta, / se vos basta saber que eu sou um deles, / tratai então de executar-me logo: / outra coisa o rei de Ítaca não quer, / e por isso elevada recompensa / os dois filhos de Atreu vos pagariam.”
info
Translations
chevron_right
lat
"Sed quid ego hæc autem nequidquam ingrata revolvo? / Quidve moror? Si omnes uno ordine habetis Achivos, / idque audire sat est, jamdudum sumite pœnas: / hoc Ithacus velit, et magno mercentur Atridæ."
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"But why the thankless story should ye hear? / Why stay your hand? If Grecians in your sight / are all alike, ye know enough; take here / your vengeance. Dearly will my death delight / Ulysses, well the deed will Atreus' sons requite."
info
chevron_right
epo
"Kion tamen valoras rememorigi ĉi tiun eble enuigan historion? Kial do tion ĉi rakonton daŭrigi? Se vi taksas egale ĉiujn Aĥajojn, se al vi sufiĉas scii, ke mi ja estas unu el ili, tiam ekzekutu min tuj: la reĝo de Itako ne volus ion alian, krome por tio vin malavare rekompencus la du Atridoj."
info
chevron_right
fra
" Mais pourquoi ces récits qui vous lassent peut-être ? / Troyens, si tous les Grecs sont égaux à vos yeux, / que tardez-vous ? versez le sang d'un malheureux : / quel plaisir pour Ulysse et pour les fiers Atrides ! "
info
Sentence #6684104 — belongs to carlosalberto
por
"Isso ávidos nos deixa de indagar-lhe / muitas coisas, pedir-lhe explicações, / sem suspeitar da astúcia do pelasgo, / que assim urdia tão monstruoso crime."
info
Translations
chevron_right
lat
"Tum vero ardemus scitari et quærere causas, / ignari scelerum tantorum artisque Pelasgæ."
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"Then, all unknowing of Pelasgian art / and crimes so huge, the story we demand."
info
chevron_right
epo
"Tio igas nin avidaj demandi al li multajn aferojn, peti de li klarigojn, sen suspekti la ruzon de l' pelasgo, kiu tiel realigas tian krimon".
info
chevron_right
fra
" Alors, renouvelant nos questions avides, / ignorant l'art affreux que cachaient ses discours, / longtemps nous le pressons d'en poursuivre le cours. "
info