clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

Filter by language

Livro segundo (256 sentences)

Sort by: date of tag
Sentence #6684197 — belongs to carlosalberto
por
"E todo trêmulo prossegue ele contando / o que o seu falso peito vai ditando: / 'Da prolongada guerra já cansados, / os gregos muitas vezes desejaram / o cerco suspender, deixando Troia.'"
info
Translations
chevron_right
lat
"Prosequitur pavitans, et ficto pectore fatur: / 'Sæpe fugam Danai Troja cupiere relicta / moliri et longo fessi discedere bello.'"
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"And falteringly the traitor plays his part. / 'Oft, wearied by the war, the Danaans planned / to leave – and oh! had they but left – the land.'"
info
chevron_right
epo
"Kaj ŝajnigante tremadi pro timo, li daŭre rakontas tion, kion diktas lia perfida brusto: "Jam lacigitaj de la prokrastita milito, la grekoj ofte deziris levi la sieĝon kaj forveturi el Trojo.""
info
chevron_right
fra
" Avec un feint effroi, qui colorait son piège, / le perfide poursuit : " Les Grecs, las d'un long siège, / souvent ont voulu fuir ces remparts ennemis. " "
info
Sentence #6684576 — belongs to carlosalberto
por
'E oxalá que o tivessem consumado! / Mais de uma vez, porém, o mar revolto / barrou-lhes a saída e o vento sul, / não raro, assustador se lhes opôs.'
info
Translations
chevron_right
lat
'Fecissentque utinam! Sæpe illos aspera ponti / interclusit hiems, et terruit Auster euntes.'
info
Translations of translations
chevron_right
eng
'As oft, to daunt them, in the act to fly, / storms lashed the deep, and Southern gales withstand.'
info
chevron_right
epo
"Bone estus, se ili tiam sukcesintus velveturi! Pli ol unu fojon tamen la maro, malserenigita, malpermesis la ekveturon, kaj, nemalofte, la plenumadon de ilia deziro la sudvento timige minacis."
info
chevron_right
fra
" Hélas ! et plût aux cieux que mon sort l'eût permis ! / Mais, ou le vent contraire, ou l'affreuse tempête, / souvent retint leur flotte à partir déjà prête. "
info
Sentence #6684616 — belongs to carlosalberto
por
'Quando esse monte de ajuntadas vigas / de bordo já se erguia, aconteceu / impressionante trovoada em todo o céu.'
info
Translations
chevron_right
lat
'Præcipue, cum jam hic trabibus contextus acernis / staret equus, toto sonuerunt æthere nimbi.'
info
Translations of translations
chevron_right
eng
'And louder still, when towered the horse on high / with maple timbers, pealed the thunder through the sky.'
info
chevron_right
epo
"Precipe post kiam estis jam starigita tiu amasego da kunligitaj acertraboj, timeginde tondris en la tuta ĉielo."
info
chevron_right
fra
" Surtout depuis le jour qu'élevée en ces lieux, / cette masse de bois eut étonné vos yeux, / tout le ciel retentit des éclats de la foudre. "
info
Sentence #6684792 — belongs to carlosalberto
por
'Preocupados, Eurípilo mandamos / o oráculo de Febo consultar, / e do santuário chega a sombria resposta: / "Com sangue os ventos propiciastes imolando, / ó gregos, uma virgem, quando viestes / às praias de Ílio; sangue a volta agora exige, / com sacrifício de outra vida grega... "'
info
Translations
chevron_right
lat
'Suspensi Eurypylum scitantem oracula Phœbi / mittimus; isque adytis hæc tristia dicta reportat: / "Sanguine placastis ventos et virgine cæsa, / cum primum Iliacas Danai venistis ad oras; / sanguine quærendi reditus, animaque litandum / Argolica."'
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"In doubt, we bade Eurypylus explore / Apollo's oracle, and back he brought / the dismal news: With blood, a maiden's gore, / ye stilled the winds, when Trojan shores ye sought. / With blood again must your return be bought; / an Argive victim doth the God demand."
info
chevron_right
epo
"Maltrankviligitaj, al Delfoj ni sendis Euripilon konsulti la orakolon; kaj el la sanktejo li alportis jenan respondon fatalan: 'Oferinte virgon, per sango vi ricevis favorajn ventojn, ho grekoj, kiam vi velveturadis al la Ilionaj marbordoj; sangon nun la returna veturado postulas, per oferado de alia vivo greka.'"
info
chevron_right
fra
" Dans ces extrémités, incertains que résoudre, / tremblants, nous envoyons interroger Délos, / et le trépied fatal nous répond en ces mots : / " Par le sang d'une vierge offerte en sacrifice, / la Grèce à son départ obtint un vent propice : / il faut encor du sang ; et d'un Grec à son tour, / la mort doit de sa flotte acheter le retour... "
info
Sentence #6685876 — belongs to carlosalberto
por
"Divulgada a sentença, o terror é geral; / tremor glacial percorre os corpos, e os transidos / corações se perguntam: quem será / mandado à morte, qual a vítima de Apolo?"
info
Translations
chevron_right
lat
"Vulgi quæ vox ut venit ad aures, / obstupuere animi, gelidusque per ima cucurrit / ossa tremor, cui fata parent, quem poscat Apollo."
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"Full fast the rumour 'mong the people wrought; / cold horror chills us, and aghast we stand; / whom doth Apollo claim, whose death the Fates demand?"
info
chevron_right
epo
"La diskonigo de tiu sentenco ĉiujn terurigas; malvarma ŝvito kuras tra la spinoj, kaj la premitaj koroj sin demandas: Kiu estos mortigita? Kiu estos la viktimo de Apolono?"
info
chevron_right
fra
" À peine on a connu la sentence effrayante, / dans le camp consterné tout frémit d'épouvante. / Quel est le malheureux que l'on doit immoler ? / Qui demande Apollon ? et quel sang doit couler ? "
info
Sentence #6686240 — belongs to carlosalberto
por
"Nisso, o itacense, em meio a um vozerio / enorme, a Calcas, o adivinho, traz à cena, / mandando-lhe insistente que interprete / o decreto dos deuses; muita gente / percebeu logo a trama cruel e a quem visava / o arteiro, e, sossegada, o meu fim antevia."
info
Translations
chevron_right
lat
"Hic Ithacus vatem magno Calchanta tumultu / protrahit in medios; quæ sint ea numina divum, / flagitat: et mihi jam multi crudele canebant / artificis scelus, et taciti ventura videbant."
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"Then straight Ulysses, 'mid tumultuous cries, / drags Calchas forth, and bids the seer unfold / the dark and doubtful meaning of the skies. / Many e'en then the schemer's crime foretold, / and, silent, saw my destiny unrolled."
info
chevron_right
epo
"Tiam la profeto Kalĥaso, meze de bruega homamaso, alvenas trenita de la Itakano, kiu insiste admonas lin malkaŝi la signifon de la dia dekreto. Multaj baldaŭ perceptis la kruelan ruzon, kaj kiun celis la fripono, kaj trankvile antaŭvidis mian vivofinon."
info
chevron_right
fra
" Au milieu des terreurs dont notre ame est troublée, / le roi d'Ithaque, aux yeux de la Grèce assemblée, / traîne à grand bruit Calchas; et ses cris odieux / le pressent de nommer la victime des dieux. / Déjà, lisant de loin dans son ame cruelle, / mes amis annonçaient ma sentence mortelle. "
info
Sentence #6688324 — belongs to carlosalberto
por
"Por dez dias o vate fica mudo, / fingindo recusar-se a anunciar qualquer nome, / o que valia expor alguém à morte."
info
Translations
chevron_right
lat
"Bis quinos silet ille dies, tectusque recusat / prodere voce sua quemquam aut opponere morti."
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"Ten days the seer, as shrinking to reply / or name a victim, did the doom withhold."
info
chevron_right
epo
"Dum dek tagoj la profeto silentis, ŝajnigante ne voli elparoli ies nomon, kio signifus sendi iun al la morto."
info
chevron_right
fra
" Calchas se tait dix jours, sa pitié ne veut pas / révéler la victime et dicter son trépas. "
info
Sentence #6688428 — belongs to carlosalberto
por
"Qual se afinal cedesse ao clamor do Itacense, / conforme o combinado o silêncio interrompe / e à sacra e fatal mesa me condena."
info
Translations
chevron_right
lat
"Vix tandem magnis Ithaci clamoribus actus, / composito rumpit vocem et me destinat aræ."
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"Then, forced by false Ulysses' clamorous cry, / spake the concerted word, and sentenced me to die."
info
chevron_right
epo
"Kvazaŭ li cedas al la admonoj de l' Itakano, konforme al la plano kiun ambaŭ estis kombinintaj, la profeto fine rompis sian silenton, kaj al la ofera altaro min kondamnis."
info
chevron_right
fra
" Mais enfin, tourmenté par les clameurs d'Ulysse, / d'accord avec le traître, il résout mon supplice. "
info
Sentence #6688616 — belongs to carlosalberto
por
"Desafogados, todos aprovaram, / por verem definir-se a sorte que temia / cada um lhe estivesse reservada."
info
Translations
chevron_right
lat
"Assensere omnes, et, quæ sibi quisque timebat, / unius in miseri exitium conversa tulere."
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"All praised the sentence, pleased that one alone / should suffer, glad that one poor wretch should bear / the doom that each had dreaded for his own."
info
chevron_right
epo
"Ĉiuj komforte akceptis la sentencon, kiun ĉiu el ili estis timanta."
info
chevron_right
fra
" L'arrêt fut applaudi : ce qu'il craignait pour soi, / chacun avec plaisir le vit tomber sur moi. "
info
Sentence #6689985 — belongs to carlosalberto
por
"Chega o dia nefando. Ao sacrifício / já me preparam: mola salsa é triturada / sobre minha cabeça e a fronte me coroam / com ínfulas rituais."
info
Translations
chevron_right
fra
" Le jour fatal arrive, et ma mort était prête ; / déjà des saints bandeaux on entourait ma tête, / déjà brillait le fer. "
info
chevron_right
lat
"Jamque dies infanda aderat: mihi sacra parari, / et salsæ fruges, et circum tempora vittæ."
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"The fatal day was come; the priests prepare / the salted meal, the fillets for may hair."
info
chevron_right
epo
"Alvenas la fatala tago. Oni min preparas al la oferado: sur mia kapo oni disverŝas salitan farunon, kaj mian frunton oni ornamas per sakramentaj rubandoj."
info