clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

Filter by language

Livro segundo (256 sentences)

Sort by: date of tag
Sentence #6690364 — belongs to carlosalberto
por
"Eu fraquejei, confesso, / e me esquivei da morte, os vínculos rompendo / e indo esconder-me – a noite escura a meu favor – / entre os juncais de um charco, onde esperei / até que à vela se fizessem, se o fariam."
info
Translations
chevron_right
lat
"Eripui, fateor, leto me, et vincula rupi, / limosoque lacu per noctem obscurus in ulva / delitui, dum vela darent, si forte dedissent."
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"I fled, 'tis true, and saved my life by flight, / bursting my bonds in frenzy of despair, / and hidden in a marish lay that night, / waiting till they should sail, if sail, perchance, they might."
info
chevron_right
epo
"Mi konfesas: mi fuĝis de la morto; la ligilojn mi rompis, kaj mi kuris kaŝiĝi inter la junkaroj de marĉo, kie en obskura nokto mi atendis, ke la grekoj forvelveturu, se tion ili farus."
info
chevron_right
fra
" Je l'avoûrai, Troyens, / j'échappai de l'autel ; je brisai mes liens ; / et, caché dans les joncs d'un fangeux marécage, / j'attendis que la Grèce eût quitté ce rivage. "
info
Sentence #6690449 — belongs to carlosalberto
por
"Não tenho, pois, mais esperança de rever / a velha pátria, os filhos tão queridos, / nem meu pai, de quem sinto tanta falta. / Aliás, é bem provável que os castiguem / por minha fuga e os infelizes percam / as próprias vidas para expiar meu crime."
info
Translations
chevron_right
fra
" Malheureux que se suis ! jamais mes tristes yeux / ne reverront ces champs qu'habitaient mes aïeux, / ni mes tendres enfants, ni le meilleur des pères. / Que dis-je ? hélas ! peut-être, ô comble de misères ! / ils expîront ma fuite, hélas ! et de leur sang / teindront ce fer cruel qui dut percer mon flanc. "
info
chevron_right
lat
"Nec mihi jam patriam antiquam spes ulla videndi, / nec dulces natos exoptatumque parentem; / quos illi fors et pœnas ob nostra reposcent / effugia, et culpam hanc miserorum morte piabunt."
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"No hope have I my ancient fatherland, / or darling boys, or long-lost sire to see, / whom now perchance, the Danaans will demand, / poor souls! for vengeance, and their death decree, / to purge my crime, in daring to be free."
info
chevron_right
epo
"Mi do jam povas esperi revidi nek mian antikvan hejmlandon, nek miajn amatajn gefilojn, nek mian patron, kiu tiom mankas al mi. Cetere, ili verŝajne estos punitaj pro mia fuĝo, kaj la malfeliĉuloj tiel perdos la vivon por elpagi mian krimon."
info
Sentence #6690851 — belongs to carlosalberto
por
"Por isso é que te peço – pelos deuses / celestes, pelos numes que a verdade / sabem reconhecer, pela justiça / (se alguma existe imaculada entre os mortais) –, / que te condoas de tamanhos sofrimentos, / que te apiedes de um pobre coração / agora exposto a provações que não merece.”
info
Translations
chevron_right
lat
"Quod te, per superos et conscia numina veri, / per, si qua est, quæ restet adhuc mortalibus usquam, / intemerata fides, oro, miserere laborum / tantorum; miserere animi non digna ferentis."
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"O by the gods, who know the just and true, / by faith unstained – if any such there be –, / with mercy deign such miseries to view; / pity a soul that toils with evils all undue."
info
chevron_right
epo
"Tial mi petas – pro la dioj ĉielaj; pro la potencoj diaj, kiuj scias rekoni la veron; pro la justeco (se tia aĵo ekzistas nemalpurigita inter mortemuloj) –, mi petas vin, ho reĝo, ke vi kompatu ĉi tiun koron, nun elmetintan al nemeritaj suferegoj."
info
chevron_right
fra
" Grand roi ! prenez pitié de mon destin funeste ; / par les dieux immortels, par la foi que j'atteste, / plaignez mon innocence, épargnez mes malheurs ! "
info
Sentence #6691157 — belongs to carlosalberto
por
"Tivemos compaixão do choramingas / e poupamos-lhe a vida."
info
Translations
chevron_right
lat
"His lacrimis vitam damus, et miserescimus ultro."
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"So, moved at length to pity by his tears, / we spare him."
info
chevron_right
epo
"Ni kompatis la ploremulon, kaj lian vivon ni ŝparis."
info
chevron_right
fra
" Trompés par ses discours, attendris par ses pleurs, / nous lui laissons le jour. "
info
Sentence #6691240 — belongs to carlosalberto
por
"O próprio rei / manda que o livrem logo das algemas / e apertados grilhões, e em tom de amigo diz-lhe:"
info
Translations
chevron_right
lat
"Ipse viro primus manicas atque arta levari / vincla jubet Priamus, dictisque ita fatur amicis:"
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"Priam bids the cords unbind, / and thus with friendly words the captive cheers:"
info
chevron_right
epo
"La reĝo mem ordonas, ke la kaptiton oni liberigu tuj de la mankatenoj kaj striktaj ligiloj, kaj amikece lin alparolas:"
info
chevron_right
fra
" Le roi lui-même ordonne / qu'on détache ses fers : " Captif, on te pardonne, / sois libre, lui dit-il d'un ton plein de douceur. "
info
Sentence #6691359 — belongs to carlosalberto
por
"Quem quer que sejas, doravante esquece os gregos, / que deixas para trás, pois serás um dos nossos. / Agora, fala-me a verdade: de quem foi / a ideia de erigir essa montanha / em forma de cavalo? A que o destinam? / É voto aos deuses? Será máquina de guerra?”
info
Translations
chevron_right
lat
"Quisquis es, amissos hinc jam obliviscere Graios: / noster eris; mihique hæc edissere vera roganti: / quo molem hanc immanis equi statuere? quis auctor? / quidve petunt? quæ religio, aut quæ machina belli?"
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"Whoe'er thou art, henceforward blot from mind / the Greeks, and leave thy miseries behind. / Ours shalt thou be; but mark, and tell me now, / what means this monster, for what use designed? / Some warlike engine? or religious vow? / Who planned the steed, and why? Come, quick, the truth avow."
info
chevron_right
epo
"Kiu ajn vi estas, forgesu la grekojn, kiujn vi ĵus forlasis, ĉar ekde nun vi estos unu el ni. Sed diru al mi la veron: kiu havis la ideon konstrui tiun monton kun ĉevala formo? Kion ĝi celas? Ĉu ĝi estas oferaĵo al dioj? Ĉu eble militomaŝino?"
info
chevron_right
fra
" Oublie ici les Grecs et leur vaine fureur : / nous t'adoptons. Et toi, réponds sans artifice : / Pourquoi de ce cheval l'étonnant édifice ? / Dis, quel en est le but ? quel en est l'inventeur ? / Est-ce un hommage aux dieux ? est-ce un piège trompeur ? / Qu'en devons-nous penser ? et que devons-nous craindre ? "
info
Sentence #6691515 — belongs to carlosalberto
por
"O tal Sínon, versado nos embustes / e astúcias dos argivos, ergue aos céus / as liberadas mãos e patético exclama:"
info
Translations
chevron_right
lat
"Dixerat. Ille, dolis instructus et arte Pelasga, / sustulit exutas vinclis ad sidera palmas:"
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"Then schooled in cunning and Pelasgian sleights, / his hands unshackled to the stars he spread:"
info
chevron_right
epo
"Tiu ulo, Sinono, kiu tre bone konis la grekan arton trompi, siajn jam liberigitajn manojn levis ĉielen:"
info
chevron_right
fra
" Le fourbe, chez les Grecs instruit dans l'art de feindre, / levant au ciel ses bras remis en liberté : "
info
Sentence #6691946 — belongs to carlosalberto
por
"Ó fogo eterno, inviolável nume; / gládios e altares homicidas, que evadi, / sagradas ínfulas que a testa me cingistes, / na hora extrema!"
info
Translations
chevron_right
lat
"Vos, æterni ignes, et non violabile vestrum / testor numen, ait; vos, aræ ensesque nefandi, / quos fugi, vittæque deum, quas hostia gessi:"
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"Ye powers inviolate, ever-burning lights! / Ye ruthless swords and altars, which I fled, / Ye sacred fillets, that adorned my head!"
info
chevron_right
epo
"Ho vi, ĉiama fajro, neprofanebla potenco dia! Ho vi, abomenindaj glavoj kaj altaroj, el kiuj mi eskapis! Kaj vi, sakraj rubandoj, kiujn mi, kiel viktimo, sur la frunto portis!"
info
chevron_right
fra
" Chaste Vesta ! dit-il, sainte divinité ! / Sacrés bandeaux ! autels parés pour mon supplice ! / Fer que j'ai vu briller pour l'affreux sacrifice ! "
info
Sentence #6692033 — belongs to carlosalberto
por
"Sede minhas testemunhas! / Tenho o direito de quebrar o juramento / de lealdade aos gregos, de execrar / aquela gente e à luz do dia expor / todos os seus segredos; não me prende / mais à pátria nenhum código ou lei."
info
Translations
chevron_right
lat
"Fas mihi Graiorum sacrata resolvere jura, / fas odisse viros atque omnia ferre sub auras, / si qua tegunt; teneor patriæ nec legibus ullis."
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"Freed is my oath, and I am free to lay / their secrets bare, and wish the Danaans dead."
info
chevron_right
epo
"Vi scias, ke mi rajtas rompi la ĵuron je lojaleco al la grekoj, kaj malamegi tiujn homojn; krome mi rajtas malkaŝi ĉiujn iliajn sekretojn, se ili tiajn havas, ĉar al la greka patrio mi jam ne estas ligita per iuj ajn leĝoj."
info
chevron_right
fra
" Je vous atteste ici, qu'infidèle envers moi / mon pays pour toujours a dégagé ma foi ; / que je puis rompre enfin le serment qui m'enchaîne, / révéler ses secrets, et lui vouer ma haine. "
info
Sentence #6692111 — belongs to carlosalberto
por
"Espero apenas, Troia, que mantenhas / a palavra empenhada e me sejas leal, / eis que também te presto importante serviço, / revelando a verdade que te salva."
info
Translations
chevron_right
lat
"Tu modo promissis maneas, servataque serves, / Troja, fidem, si vera feram, si magna rependam."
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"Thou, Troy, preserved, to Sinon faithful stay, / if true the tale I tell, if large the price I pay."
info
chevron_right
epo
"Estas espereble nur, ho Trojo, ke vi plenumu vian promeson, kaj estu al mi lojala, ĉar ankaŭ mi al vi faras gravan servon per la malkaŝado de vero, kiu vin savos."
info
chevron_right
fra
" Mais vous, si je vous sers, ô généreux Troyens ! / si je sauve vos jours, qu'on épargne les miens ! "
info