clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

Filter by language

Livro segundo (256 sentences)

Sort by: date of tag
Sentence #6700666 — belongs to carlosalberto
por
Laocoonte, / sacerdote indicado por sorteio / para o ofício a Netuno, então solene / ao pé do altar sacrificava um belo touro.
info
Translations
chevron_right
lat
Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos, / solemnes taurum ingentem mactabat ad aras.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Laocoon, Neptune's priest, by lot ordained, / a stately bull before the altar slew.
info
chevron_right
epo
Laokoono, pastro lotumita por la di-servo al Neptuno, tiam ĉe la altaro oferbuĉis grandan virbovon.
info
chevron_right
fra
Prêtre du dieu des mers, pour le rendre propice, / Laocoon offrait un pompeux sacrifice.
info
Sentence #6703542 — belongs to carlosalberto
por
Eis porém que, de Tênedos saindo, / dois dragões (horripilo-me ao contar) / na superfície do mar calmo alongam / seus imensos anéis e, lado a lado, / avançam rumo ao nosso litoral.
info
Translations
chevron_right
lat
Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta / (horresco referens) immensis orbibus angues / incumbunt pelago, pariterque ad litora tendunt.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
When lo! – the tale I shudder to pursue – / from Tenedos in silence, side by side, / two monstrous serpents, horrible to view, / with coils enormous leaning on the tide, / shoreward, with even stretch, the tranquil sea divide.
info
chevron_right
epo
Jen el Tenedo ekkuras du grandegaj serpentoj (la rememoro min paligas de horor'), kaj, ondumante la tre longajn korpojn sur la supraĵo de l' trankvila maro, ambaŭ antaŭeniras en la direkto de nia marbordo.
info
chevron_right
fra
Quand deux affreux serpents, sortis de Ténédos, / ( j'en tremble encor d'horreur ! ) s'allongent sur les flots ; / par un calme profond, fendant l'onde écumante.
info
Sentence #6703849 — belongs to carlosalberto
por
Destacam-se entre as ondas as cabeças / empinadas e as rubras e altas cristas; / o restante dos corpos volumosos / desliza em grandes arcos sobre o mar.
info
Translations
chevron_right
lat
Pectora quorum inter fluctus arrecta jubæque / sanguinæ superant undas, pars cetera pontum / ponet legit sinuatque immensa volumine terga.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Their breasts erect they rear amid the deep, / their blood-red crests above the surface shine, / their hinder parts along the waters sweep, / trailed in huge coils and many a tortuous twine.
info
chevron_right
epo
Inter la ondoj oni vidas iliajn rektestarigitajn kapojn kaj la altajn krestojn ruĝajn; ĉio restanta de la dikaj korpoj ŝoviĝas je surmaraj ringegoj.
info
chevron_right
fra
Le cou dressé, levant une crête sanglante, / de leur tête orgueilleuse ils dominent les eaux ; / le reste au loin se traîne en immenses anneaux.
info
Sentence #6703913 — belongs to carlosalberto
por
Um rumor faz-se ouvir na salsa espuma: / já sobre a terra os monstros se projetam, / os olhos cor de sangue e fogo a fuzilar / e dardejando as fauces sibilantes, / continuamente, as línguas bífidas vibrantes.
info
Translations
chevron_right
lat
Fit sonitus, spumante salo; jamque arva tenebant; / ardentesque oculos suffecti sanguine et igni, / sibila lambebant linguis vibrantibus ora.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Lashed into foam, behind them roars the brine; / now, gliding onward to the beach, ere long / they gain the fields, and rolling bloodshot eyne / that blaze with fire, the monsters move along, / and lick their hissing jaws, and dart a flickering tongue.
info
chevron_right
epo
Bruas la sala ŝaŭmo; jam surteriĝinte, la monstroj sin antaŭenĵetas; fulmas iliaj sangokoloraj okuloj, kaj sibladas iliaj gorĝoj, dum iliaj fenditaj langoj kiel pikiloj senĉese sin ĵetas.
info
chevron_right
fra
Tous deux nagent de front, tous deux des mers profondes / sous leurs vastes élans font bouillonner les ondes. / Ils abordent ensemble, ils s'élancent des mers ; / leurs yeux rouges de sang lancent d'affreux éclairs, / et les rapides dards de leur langue brûlante / s'agitent en sifflant dans leur gueule béante.
info
Sentence #6703991 — belongs to carlosalberto
por
Ante a visão chocante, espavoridos / precipitamo-nos em várias direções. / Determinadas, as serpentes correm / até Laocoonte, mas primeiro / enlaça cada qual do antiste um filho, / e as infelizes presas, a dentadas, / têm devorados seus pequenos corpos.
info
Translations
chevron_right
lat
Diffugimus visu exsangues. Illi agmine certo / Laocoonta petunt; et primum parva duorum / corpora natorum serpens amplexus uterque / implicat, et miseros morsu depascitur artus.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Pale at the sight we fly; unswerving, these / glide on and seek Laocoon. First, entwined / in stringent folds, his two young sons they seize, / with cruel fangs their tortured limbs to grind.
info
chevron_right
epo
Je la ŝoka bildo, ni teruritaj ekkuregis ĉien. Decidiĝintaj, la serpentegoj kuris tuj al Laokoono, sed, antaŭ ĉio, ĉiu el ili enplektis unu filon de la pastro, kaj per fortaj mordadoj disŝiris kaj voris la korpojn de l' malfeliĉaj predoj.
info
chevron_right
fra
Tout fuit épouvanté. Le couple monstrueux / marche droit au grand prêtre ; et leurs corps tortueux / d'abord vers ses deux fils en orbe se déploie, / dans un cercle écaillé saisit sa faible proie, / l'enveloppe, l'étouffe, arrache de son flanc / d'affreux lambeaux suivis de longs ruisseaux de sang.
info
Sentence #6704489 — belongs to carlosalberto
por
Os demônios depois investem contra o pai, / que em socorro acorria, de arma em punho; / vão-no envolvendo espiras poderosas: / já duas a cintura lhe constringem / e mais duas o colo, ainda sobrando / dos corpos escamosos os pescoços / e as cabeças erguendo-se medonhas.
info
Translations
chevron_right
lat
Post, ipsum, auxilio subeuntem ac tela ferentem, / corripiunt, spirisque ligant ingentibus, et jam / bis medium amplexi, bis collo squamea circum / terga dati, superant capite et cervicibus altis.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Then, as with arms he comes to aid, they bind / in giant grasp the father. Twice, behold, / around his waist the horrid volumes wind, / twice round his neck their scaly backs are rolled, / high over all their heads and glittering crests unfold.
info
chevron_right
epo
Poste, ambaŭ demonoj sin ĵetas kontraŭ la patron, kiu, mantenante ĵetlancojn, estis helpeme alkuranta; fortegaj spiroj lin ĉirkaŭpremas; jam du stringas lian talion, kaj du aliaj lian gorĝon; krome el iliaj skamkovritaj korpoj ankoraŭ tute restas, hide stariĝintaj, la du krestitaj kapoj.
info
chevron_right
fra
Le père accourt : tous deux à son tour le saisissent, / d'épouvantables nœuds tout entier l'investissent ; / deux fois par le milieu leurs plis l'ont embrassé, / par deux fois sur son cou leur corps s'est enlacé ; / ils redoublent leurs nœuds, et leur tête hideuse / dépasse encor son front de sa crête orgueilleuse.
info
Sentence #6704850 — belongs to carlosalberto
por
As mãos tentando os nós desapertar, / salpicadas as fitas sobre a fronte / de peçonhenta baba, horrendos gritos / ele vai desferindo, os ares atroando.
info
Translations
chevron_right
eng
The hands trying to untie the knots / the ribbons speckled on the forehead / of poisonous spit, horrendous cries / he goes vibrating, making the air pulsate.
info
chevron_right
lat
Ille simul manibus tendit divellere nodos, / perfusus sanie vittas atroque veneno; / clamores simul horrendos ad sidera tollit.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Both hands are labouring the fierce knots to pull; / black gore and slime his sacred wreaths distain. / Loud are his moans.
info
chevron_right
epo
Kun la tempiaj rubandoj malpurigitaj de venena bavo, li per ambaŭ manoj strebadas malstreĉi la serpentajn maŝojn, kaj dume tondrigas la aerojn per terurigaj kriegoj.
info
chevron_right
fra
Lui, dégouttant de sang, souillé de noirs poisons, / qui du bandeau sacré profanent les festons, / raidissant ses deux bras contre ces nœuds terribles, / exhale sa douleur en hurlements horribles.
info
Sentence #6705115 — belongs to carlosalberto
por
Qual berra e muge o touro, que, ferido, / do altar escapa procurando sacudir / da cerviz o machado não certeiro.
info
Translations
chevron_right
lat
Quales mugitus, fugit cum saucius aram / taurus et incertam excussit cervice securim.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
As when a wounded bull / shakes from his neck the faltering axe and, fain / to fly the cruel altars, roars in pain.
info
chevron_right
epo
Tiel ekkriegas kaj muĝas la virbovo, kiu, vundita, fuĝas el ĉe l' altaro, strebante forskui el sia nuko la malĝuste trafan hakilon.
info
chevron_right
fra
Tel, d'un coup incertain par le prêtre frappé, / mugit un fier taureau, de l'autel échappé, / qui, du fer suspendu victime déjà prête, / à la hache trompée a dérobée sa tête.
info
Sentence #6705171 — belongs to carlosalberto
por
Agora os dois dragões serpeando fogem / para a parte mais alta do santuário / da severa Minerva, e aos pés da imagem, / sob o redondo escudo, se enrodilham.
info
Translations
chevron_right
lat
At gemini lapsu delubra ad summa dracones / effugiunt sævæque petunt Tritonidis arcem, / sub pedibusque deæ clipeique sub orbe teguntur.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
But lo! the serpents to Tritonia's seat / glide from their victim, till the shrine they gain, / and, coiled beside the goddess, at her feet, / behind her sheltering shield with gathered orbs retreat.
info
chevron_right
epo
Nun ambaŭ monstroj serpentumante fuĝas ĝis la plej alta parto de l' sanktejo de l' severa Minervo, kaj ĉe l' piedoj de l' imago, sub la ronda ŝildo, ili rondkuŝiĝas.
info
chevron_right
fra
Enfin, dans les replis de ce couple sanglant, / qui déchire son sein, qui dévore son flanc, / il expire... Aussitôt l'un et l'autre reptile / s'éloigne ; et, de Pallas gagnant l'auguste asile, / aux pieds de la déesse, et sous son bouclier, / d'un air tranquille et fier va se réfugier.
info
Sentence #6706358 — belongs to carlosalberto
por
Daqueles pobres corações todos se apossa / redobrado temor, então, porque se diz / ter Laocoonte merecido a dura pena, / pelo crime de haver, com sacrílego dardo, / ferido o flanco do sagrado lenho.
info
Translations
chevron_right
lat
Tum vero tremefacta novus per pectora cunctis / insinuat pavor ; et scelus expendisse merentem / Laocoonta ferunt, sacrum qui cuspide robur / læserit et tergo sceleratam intorserit hastam.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Fresh wonder seized us, and we shook with fear. / All say, that justly had Laocoon died, / and paid fit penalty, whose guilty spear / profaned the steed and pierced the sacred side.
info
chevron_right
epo
Pliintensiĝis la horor' en ĉiuj tiuj koroj; kaj oni diris, ke la krimo Laokoona estis prave punita laŭmerite, ĉar li malrespekteme vundis, per sakrilega lanco, la flankon de l' sakra lignaĵo.
info
chevron_right
fra
À peine on a connu la mort de la victime, / tout frémit d'épouvante : on dit " que de son crime / le coupable a reçu le juste châtiment, / lui dont la main osa sur un saint monument / lancer un fer impie, et d'un bras sacrilège / d'un présent fait aux dieux souiller le privilège. "
info