clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

Filter by language

Livro segundo (256 sentences)

Sort by: date of tag
Sentence #6738824 — belongs to carlosalberto
por
Invadem a cidade mergulhada / na embriaguez e no sono; as sentinelas / são massacradas e, uma vez abertos / os portões, os demais guerreiros entram, / conforme o combinado se agrupando.
info
Translations
chevron_right
lat
Invadunt urbem somno vinoque sepultam; / cæduntur vigiles, portisque patentibus omnes / accipiunt socios atque agmina conscia jungunt.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Now, stealing forward, on the town they fall, / buried in wine and sleep, the guards o'erbear, / and ope the gates; their comrades at the call / pour in and, joining bands, all muster by the wall.
info
chevron_right
epo
Ili invadas la urbon, mergitan en ebrieco kaj dormo; la gardostarantojn ili masakras kaj, malferminte la pordegojn, ili enlasas la aliajn militistojn, kiuj grupiĝas kiel interkonsentite.
info
chevron_right
fra
Ils s'emparent de Troie ; et les vapeurs du vin / et la paix du sommeil secondant leur dessein, / ils massacrent la garde, ouvrent toutes les portes, / et la mort dans nos murs entre avec leurs cohortes.
info
Sentence #6738996 — belongs to carlosalberto
por
Era o momento em que o primeiro sono, / qual dom gratíssimo dos deuses, se insinua / nos fatigados corpos dos mortais.
info
Translations
chevron_right
lat
Tempus erat quo prima quies mortalibus ægris / incipit, et dono divum gratissima serpit.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
'Twas now the time, when on tired mortals crept / first slumber, sweetest that celestials pour.
info
chevron_right
epo
Ĝi estis la momento, ĉe kiu la unua dormo, kvazaŭ ege plaĉa donaco de la dioj, glite enŝoviĝas en la lacajn korpojn de l' mortemuloj.
info
chevron_right
fra
On était au moment où Morphée à nos cœurs / verse d'un calme heureux les premières douceurs.
info
Sentence #6739848 — belongs to carlosalberto
por
Eis me aparece em sonho Heitor, acabrunhado, / debulhando-se em lágrimas ardentes, / de negro pó sanguinolento recoberto, / tal como quando pela biga era arrastado, / a correia a passar-lhe através das feridas / dos pés inchados.
info
Translations
chevron_right
lat
In somnis, ecce, ante oculos mæstissimus Hector / visus adesse mihi, largosque effundere fletus, / raptatus bigis ut quondam, aterque cruento / pulvere, perque pedes trajectus lora tumentes.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Methought I saw poor Hector, as I slept, / all bathed in tears and black with dust and gore, / dragged by the chariot and his swoln feet sore / with piercing thongs.
info
chevron_right
epo
Jen en sonĝo mi vidas Hektoron, ege malĝoja, kun okuloj plenaj de larmoj kaj la korpo kovrita per sangoruĝa malhela polvo, samkiel kiam li, kun traboritaj ŝvelintaj piedoj, estis per rimeno trenita de la Aĥila ĉaro.
info
chevron_right
fra
Déjà d'un doux repos je savourais les charmes, / quand je crus voir Hector, les yeux noyés de larmes, / pâle, et tel qu'autrefois sur la terre étendu, / au char d'un fier vainqueur tristement suspendu, / hélas ! et sous les tours de Troie épouvantée / il marquait de son front l'arène ensanglantée.
info
Sentence #6741557 — belongs to carlosalberto
por
Ai! quão diferente estava! / Que mudança tremenda se operara / naquele Heitor que um dia vimos ostentando / armas de Aquiles, que de Pátroclo tomara! / Onde o guerreiro que lançava contra as naus / dos inimigos os archotes frígios?
info
Translations
chevron_right
lat
Hei mihi, qualis erat, quantum mutatus ab illo / Hectore, qui redit exuvias indutus Achilli, / vel Danaum Phrygios jaculatus puppibus ignes!
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Ah me! how sad to view, / how changed from him, that Hector, whom of yore / returning with Achilles' spoils we knew, / when on the ships of Greece his Phrygian fires he threw.
info
chevron_right
epo
Ve, kiom malsama li estas! Kia ŝanĝo terura okazis al tiu Hektoro, kiun ni iam vidis surportanta Aĥilajn armilojn, elprenitajn el Patrokla senviva korpo! Kie estas tiu militisto, kiu ĵetis frigajn torĉojn kontraŭ la malamikaj ŝipoj?
info
chevron_right
fra
Dieux ! qu'il m'attendrissait ! qu'Hector ressemblait peu / à ce terrible Hector qui dans leur flotte en feu / poussait des ennemis les cohortes tremblantes, / ou d'Achille emportait les dépouilles fumantes !
info
Sentence #6742220 — belongs to carlosalberto
por
A barba esquálida, os cabelos empastados / de sangue ele trazia e, pelo corpo, / os numerosos ferimentos recebidos / em torno aos muros, defendendo a pátria.
info
Translations
chevron_right
lat
Squalentem barbam et concretos sanguine crines, / vulneraque illa gerens, quæ circum plurima muros / accepit patrios.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Foul is his beard, his hair is stiff with gore, / and fresh the wounds, those many wounds, remain, / which erst around his native walls he bore.
info
chevron_right
epo
La barbon malpurigita, distaŭzita, la harojn algluitaj per sango li portis, kaj estis videblaj la multaj vundoj ricevitaj ĉirkaŭ la muroj, dum la patrujon li defendis.
info
chevron_right
fra
Sa barbe hérissée, et ses habits poudreux, / le sang noir et glacé qui collait ses cheveux, / ses pieds qu'avaient gonflés, par l'excès des tortures, / les liens dont le cuir traversait leurs blessures ; / son sein encor percé des honorables coups / qu'il reçut sous nos murs en combattant pour nous : / tout de ses longs malheurs m'offrait l'image affreuse.
info
Sentence #6744605 — belongs to carlosalberto
por
Vi-me também chorando, e ao grande herói / com sentimento estas palavras dirigi:
info
Translations
chevron_right
lat
Ultro flens ipse videbar / compellare virum et mæstas expromere voces:
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Then, weeping too, I seem in sorrowing strain / to hail the hero, with a voice of pain.
info
chevron_right
epo
Mi vidis min ankaŭ ploranta, kaj kortuŝite mi alparolis al la granda heroo:
info
chevron_right
fra
Et moi, je lui disais d'une voix douloureuse:
info
Sentence #6744649 — belongs to carlosalberto
por
“Ó salvação de Troia, esperança mais firme / dos dardânios! Que obstáculos tamanhos / te detiveram, de onde vens, meu caro Heitor? / Em que estado te vemos, já cansados, / tua cidade e teus amigos, de perder / vidas sem conta e aturar tantas aflições! / Que ultraje indigno o belo rosto te estragou? / Que feridas são essas?”
info
Translations
chevron_right
lat
"O lux Dardaniæ, spes o fidissima Teucrum, / quæ tantæ tenuere moræ? Quibus Hector ab oris / exspectate venis? Ut te post multa tuorum / funera, post varios hominumque urbisque labores / defessi adspicimus! Quæ causa indigna serenos / fœdavit vultus, aut cur hæc vulnera cerno?"
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"O light of Troy, our refuge! why and how / this long delay? Whence comest thou again, / long-looked-for Hector? How with aching brow, / worn out by toil and death, do we behold thee now! / But oh! what dire indignity hath marred / the calmness of thy features? Tell me, why / with ghastly wounds do I behold thee scarred?"
info
chevron_right
epo
"Ho Troja heroo, ho plej fortika espero de Trojio! Kiujn obstaklojn tiom grandajn vi trovis ĉevoje? De kie vi venas, kara Hektoro mia? Kia ni, via urbo kaj viaj amikoj, jam lacaj perdi nekalkuleblajn vivojn kaj elteni tiom da afliktiĝoj, kia ni vin vidas nun! Kiu malhonoriga kruelaĵo kripligis al vi la belan vizaĝon? Kiuj vundoj estas tiuj ĉi?"
info
chevron_right
fra
" O vous, l'amour, l'espoir et l'orgueil des Troyens, / Hector, quel dieu vous rend à vos concitoyens ? / Que nous avons souffert de votre longue absence ! / Que nous avons d'Hector imploré la présence ! "
info
Sentence #6758245 — belongs to carlosalberto
por
Não se importa / com minhas vãs perguntas, mas, soltando / longo suspiro, diz, com grande esforço: / “Foge, ó filho de Vênus, que a cidade / em poder do inimigo, em chamas se consome; / de seu fastígio Troia hoje desaba. / Bastante já fizemos pela pátria / e pelo rei."
info
Translations
chevron_right
lat
Ille nihil, nec me quærentem vana moratur, / sed graviter gemitus imo de pectore ducens, / "Heu fuge, nate dea, teque his, ait, eripe flammis. / Hostis habet muros; ruit alta a culmine Troja. / Sat patriæ Priamoque datum."
info
Translations of translations
chevron_right
eng
To such vain quest he cared not to reply, / but, heaving from his breast a deep-drawn sigh, / "Fly, Goddess-born! and get thee from the fire! / The foes", he said, "are on the ramparts. Fly! / All Troy is tumbling from her topmost spire. / No more can Priam's land, nor Priam's self require."
info
chevron_right
epo
Li ignoras miajn vantajn demandojn, sed, ellasante longan elspiron, diras kun granda penado: "Forkuru, ho Venusido, ĉar la urbo, kiun la malamiko jam militkaptis, tute brulas; de sia kulmino Trojo hodiaŭ falas. Sufiĉe ni jam faris por la patrujo kaj la reĝo."
info
chevron_right
fra
Il ne me répond rien. Puis, d'un ton plein d'effroi, / poussant un long soupir : " Fuis, dit-il, sauve-toi ; / sauve-toi, fils des dieux ; contre nous tout conspire : / il fut un Ilion, il fut un grand empire. / Tout espoir est perdu ; fuis : tes vaillantes mains / ont fait assez pour Troie, assez pour nos destins. / Notre règne est fini, notre heure est arrivée. "
info
Sentence #6766630 — belongs to carlosalberto
por
"Se Pérgamo pudesse / ter sido salva pelo braço de um mortal, / com meu braço teria resistido."
info
Translations
chevron_right
lat
"Si Pergama dextra / defendi possent, etiam hac defensa fuissent."
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"Could Troy be saved by mortal prowess, mine, / yea, mine had saved her."
info
chevron_right
epo
"Se Pergamo povus esti savita per la brako de mortemulo, per mia brako ĝi estus elteninta."
info
chevron_right
fra
" Si Troie avait pu l'être, Hector l'aurait sauvée : / je combattis Achille, et me soumis aux dieux. "
info
Sentence #6766675 — belongs to carlosalberto
por
"Tua pátria confia-te os objetos / de seu culto e seus deuses: companheiros / que possam eles ser do teu destino. / Recebe-os e procura-lhes construir / imponente cidade, assim que se conclua / tua incerta jornada pelo mar.”
info
Translations
chevron_right
lat
"Sacra suosque tibi commendat Troja Penates: / hos cape fatorum comites, his mœnia quære, / magna pererrato statues quæ denique ponto."
info
Translations of translations
chevron_right
eng
"To thy guardian care / she doth her Gods and ministries consign. / Take them, thy future destinies to share, / and seek for them another home elsewhere, / that mighty city, which for thee and thine / o'er traversed ocean shall the Fates prepare."
info
chevron_right
epo
"Via patrujo konfidas al vi siajn objektojn sakralajn kaj siajn diaĵojn: ke vi ilin kunportu al viaj destinoj. Akceptu ilin, kaj klopodu konstrui por ili fortikajn kaj glorajn murojn, tuj post kiam finiĝis viaj vagadoj tramare."
info
chevron_right
fra
"Pars, emmène les tiens de ces funestes lieux, / du triomphe des Grecs épargne-leur l'insulte : / Ilion te remet le dépôt de leur culte. / Cherche-leur un asile, et qu'au-delà des mers / leur nouvelle cité commande à l'univers ! "
info