clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

Filter by language

Book Two (262 sentences)

Sort by: date of tag
Sentence #6777966 — belongs to Objectivesea
eng
Then, like wolves ravening in a black fog, whom mad malice of hunger hath driven blindly forth, and their cubs left behind await with throats unslaked; through the weapons of the enemy we march to certain death, and hold our way straight into the town. Night's sheltering shadow flutters dark around us.
info
Translations
chevron_right
fra
Ce peu de mots à peine a redoublé leur rage ; / soudain, tels que dans l'ombre, avides de ravage, / court de loups dévorants un affreux bataillon, / qu'irrite de la faim le pressant aiguillon, / et que les fruits affreux de leur amour sauvage / attendent dans la nuit, altérés de carnage ; / au centre de la ville, au plus fort des combats, / nous volons à la gloire, ou plutôt au trépas. / Sur nous la nuit étend ses ailes ténébreuses.
info
chevron_right
lat
Sic animis juvenum furor additus. Inde, lupi ceu / raptores, atra in nebula, quos improba ventris / exegit cæcos rabies, catulique relicti / faucibus exspectant siccis, per tela, per hostes / vadimus haud dubiam in mortem, mediæque tenemus / urbis iter. Nox atra cava circumvolat umbra.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Then fury spurred their courage, and behold, / As ravening wolves, when darkness hides the day, / Stung with mad fire of famine uncontrolled, / Prowl from their dens, and leave the whelps to stay, / With jaws athirst and gaping for the prey. / So to sure death, amid the darkness there, / Where swords, and spears, and foemen bar the way, / Into the centre of the town we fare. / Night with her shadowy cone broods o'er the vaulted air.
info
chevron_right
epo
Tiuj paroloj incitegas ilin. Kaj jen, kiel manĝegemaj lupoj, kiuj, blindigitaj de neeltenebla malsato, kurante en nokta nebulego ĉasas predojn, lasinte en la rifuĝejoj nutravidajn lupidojn; tiel same ni impetas tra la malamikaj sagoj. Antaŭvidante ege verŝajnan morton, ni kurtransiras la centron Trojan sub la ombra protekto de l' noktaj flugiloj.
info
chevron_right
por
Isto inda mais os espicaça. Qual vorazes / lobos, que, cegos pela fome insuportável, / na cerração noturna a presa caçam, / deixando as crias, esfaimadas goelas, / à espera nos covis; assim rompemos / por entre as setas inimigas, na certeza / de rumar para a morte, atravessando / todo o centro de Troia, sob a sombra / envolvente das asas da atra noite.
info
Sentence #6777949 — belongs to Objectivesea
eng
Then fury spurred their courage, and behold, / As ravening wolves, when darkness hides the day, / Stung with mad fire of famine uncontrolled, / Prowl from their dens, and leave the whelps to stay, / With jaws athirst and gaping for the prey. / So to sure death, amid the darkness there, / Where swords, and spears, and foemen bar the way, / Into the centre of the town we fare. / Night with her shadowy cone broods o'er the vaulted air.
info
Translations
chevron_right
fra
Ce peu de mots à peine a redoublé leur rage ; / soudain, tels que dans l'ombre, avides de ravage, / court de loups dévorants un affreux bataillon, / qu'irrite de la faim le pressant aiguillon, / et que les fruits affreux de leur amour sauvage / attendent dans la nuit, altérés de carnage ; / au centre de la ville, au plus fort des combats, / nous volons à la gloire, ou plutôt au trépas. / Sur nous la nuit étend ses ailes ténébreuses.
info
chevron_right
lat
Sic animis juvenum furor additus. Inde, lupi ceu / raptores, atra in nebula, quos improba ventris / exegit cæcos rabies, catulique relicti / faucibus exspectant siccis, per tela, per hostes / vadimus haud dubiam in mortem, mediæque tenemus / urbis iter. Nox atra cava circumvolat umbra.
info
Translations of translations
chevron_right
eng
Then, like wolves ravening in a black fog, whom mad malice of hunger hath driven blindly forth, and their cubs left behind await with throats unslaked; through the weapons of the enemy we march to certain death, and hold our way straight into the town. Night's sheltering shadow flutters dark around us.
info
chevron_right
epo
Tiuj paroloj incitegas ilin. Kaj jen, kiel manĝegemaj lupoj, kiuj, blindigitaj de neeltenebla malsato, kurante en nokta nebulego ĉasas predojn, lasinte en la rifuĝejoj nutravidajn lupidojn; tiel same ni impetas tra la malamikaj sagoj. Antaŭvidante ege verŝajnan morton, ni kurtransiras la centron Trojan sub la ombra protekto de l' noktaj flugiloj.
info
chevron_right
por
Isto inda mais os espicaça. Qual vorazes / lobos, que, cegos pela fome insuportável, / na cerração noturna a presa caçam, / deixando as crias, esfaimadas goelas, / à espera nos covis; assim rompemos / por entre as setas inimigas, na certeza / de rumar para a morte, atravessando / todo o centro de Troia, sob a sombra / envolvente das asas da atra noite.
info
Sentence #6785186 — belongs to carlosalberto
eng
He spake, and heart-sick with a load of care, / suppressed his grief, and feigned a cheerful air.
info
Translations
chevron_right
lat
Talia voce refert curisque ingentibus æger / spem vultu simulat, premit altum corde dolorem.
info
Translations of translations
chevron_right
epo
Tiajn vortojn li translipigas, sed prenita de turmenta maltrankvileco, Eneo nur ŝajnigas esperon: en sia koro li sufokas fortegan doloron.
info
chevron_right
fra
Il dit ; et dans son sein renfermant sa douleur, / la gaîté sur le front, la tristesse dan l'âme, / d'un espoir qu'il n'a pas le héros les enflamme.
info
chevron_right
por
Tais palavras seus lábios articulam, / mas, presa de cruéis preocupações, / Eneias finge apenas esperança: / no coração sufoca ingente dor.
info
Sentence #6804438 — belongs to carlosalberto
eng
All hushed intent, when from his lofty seat / Troy's sire began:
info
Translations
chevron_right
lat
Conticuere omnes, intentique ora tenebant. / Inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto:
info
Translations of translations
chevron_right
epo
Ĉiuj silentiĝas kaj atente sin turnas al Eneo, kiu el sia honoriga lito tiel ekparolas:
info
chevron_right
fra
On se tait, on attend dans un profond silence. / Alors, environné d'une assemblée immense, / de la couche élevée où siège le héros, / il s'adresse à Didon, et commence en ces mots:
info
chevron_right
por
Faz-se geral silêncio e todos os olhares / voltam-se atentos para o grande Eneias. / De seu leito à direita da anfitriã, / o herói começa:
info
Sentence #6804459 — belongs to carlosalberto
eng
"O queen, a tale too true, / too sad for words, thou biddest me repeat; / how Ilion perished, and the Danaan crew / her power and all her wailful realm o'erthrew: / the woes I saw, thrice piteous to behold, / and largely shared."
info
Translations
chevron_right
lat
"Infandum, regina, jubes renovare dolorem, / Trojanas ut opes et lamentabile regnum / eruerint Danai / quæque ipse miserrima vidi, / et quorum pars magna fui."
info
Translations of translations
chevron_right
epo
"Vi ordonas al mi, ho reĝino, renovigi nedireblan doloron, per la rakonto de tio, kiel la prospera regno Iliona estis de l' grekoj reduktita al bedaŭrindaj ruinoj – malĝojigaj scenoj, kiujn vidis miaj okuloj, kaj en kiuj mi persone partoprenis."
info
chevron_right
fra
" Reine ! de ce grand jour faut-il troubler les charmes, / et rouvrir à vos yeux la source de nos larmes ; / vous raconter la nuit, l'épouvantable nuit / qui vit Pergame en cendre, et son règne détruit ; / ces derniers coups du sort, ce triomphe du crime, / dont je fus le témoin, hélas ! et la victime ?... "
info
chevron_right
por
“Ordenas-me, ó rainha, / renovar indizível dor, contando / como o pujante reino de Ílio pelos gregos / foi reduzido a escombros lamentáveis – / cenas bem tristes que meus olhos viram / e em que pude envolver-me pessoalmente."
info
Sentence #6804465 — belongs to carlosalberto
eng
"What Myrmidon, or who / of stern Ulysses' warriors can withhold / his tears, to tell such things, as thou would'st have re-told?"
info
Translations
chevron_right
lat
"Quis talia fando / Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi / temperet a lacrimis?"
info
Translations of translations
chevron_right
epo
"Rakontante tiajn okazintaĵojn, kia militisto, eĉ Mirmidono, aŭ Dolopo, aŭ ano de l' grupo de l' senkompata Uliso, povus reteni siajn larmojn?"
info
chevron_right
fra
" O catastrophe horrible ! ô souvenir affreux ! / Hélas ! en écoutant ces récits douloureux, / d'Ulysse, de Pyrrhus, auteurs de nos alarmes, / quel barbare soldat ne répandrait des larmes ? "
info
chevron_right
por
"Qual guerreiro tais fatos ao narrar, / por mais duro que fosse – um Mirmidão, / um Dólope, um do bando impiedoso de Ulisses – / conseguiria as lágrimas conter?"
info
Sentence #6804488 — belongs to carlosalberto
eng
"And now already from the heaven's high steep / the dewy night wheels down, and sinking slow, / the stars are gently wooing us to sleep. / But, if thy longing be so great to know / the tale of Troy's last agony and woe, / the toils we suffered, though my heart doth ache, / and grief would fain the memory forego / of scenes so sad, yet, Lady, for thy sake / I will begin," and thus the sire of Troy outspake:
info
Translations
chevron_right
lat
"Et jam nox humida cœlo / præcipitat suadentque cadentia sidera somnos. / Sed si tantus amor casus cognoscere nostros / et breviter Trojæ supremum audire laborem, / quamquam animus meminisse horret luctuque refugit, / incipiam."
info
Translations of translations
chevron_right
epo
"Jen la humida nokto jam rapide forkuras el la ĉielo, kaj la steloj, sin estingante, nin invitas al ripozo. Se vi tamen tiel volas scii pri niaj malfeliĉoj, aŭdante resumon de l' Troja agonio, kvankam mia menso retiriĝas pro teruro ĉe la rememoro de tiom da funebro kaj doloro, la rakonton mi komencos."
info
chevron_right
fra
" La nuit tombe ; et déjà les célestes flambeaux, / penchant vers leur déclin, invitent au repos. / Mais, si de nos malheurs vous exigez l'histoire, / s'il faut en rappeler l'affligeante mémoire, / quoiqu'au seul souvenir de ces scènes d'horreur / mon cœur épouvanté recule de terreur, / j'obéis. "
info
chevron_right
por
"E já rápido a noite orvalhada eis que foge / do céu e os astros, que se apagam, nos convidam / ao repouso. Porém, se tanto assim desejas / nossas desgraças conhecer e ouvir o escorço / da agonia de Troia, embora minha mente / recue horrorizada ante a lembrança / de tanto luto e dor, o relato eu começo."
info
Sentence #6804490 — belongs to carlosalberto
eng
"Broken by war, long baffled by the force / of fate, as fortune and their hopes decline, / the Danaan leaders build a monstrous horse, / huge as a hill, by Pallas' craft divine, / and cleft fir-timbers in the ribs entwine. / They feign it vowed for their return, so goes / the tale."
info
Translations
chevron_right
lat
"Fracti bello fatisque repulsi / ductores Danaum, tot jam labentibus annis, / instar montis equum divina Palladis arte / ædificant sectaque intexunt abiete costas: / votum pro reditu simulant; ea fama vagatur."
info
Translations of translations
chevron_right
epo
"Malfortigitaj de l' milito, repelitaj de l' sorto en iliaj atakoj kontraŭ la urbo dum tiom multe da jaroj, la grekaj estroj, inspiritaj de l' dia Palasa, konstruis ĉevalon (el ligno la tuta strukturo kaj la partoj kiuj ĝin kovras) tiel altan kiel monton, kaj kiu, laŭ la famo, kiun ili disvastigis, estas al la dioj oferon celantan ties protektadon por ilia revenvojaĝo al Grekio. "
info
chevron_right
fra
" Rebutés par dix ans de batailles, / las de languir sans fruit au pied de nos murailles, / las de voir par le sort leurs assauts repoussés, / les Grecs, courbant des ais avec art enchâssés, / d'un cheval monstrueux en forment l'édifice : / Pallas leur inspira ce fatal artifice. / C'est un vœu, disaient-ils, pour un retour heureux. "
info
chevron_right
por
"Pela guerra alquebrados, repelidos / pelo destino em seus ataques à cidade, / tantos anos a fio, os chefes gregos, / pela divina Palas inspirados, / um cavalo fabricam (de madeira / toda a estrutura e as peças que a recobrem) / tão alto quanto um monte e que seria, / segundo o boato que eles fazem circular, / um voto aos deuses, para que estes lhes concedam / um seguro e feliz regresso à pátria."
info
Sentence #6804491 — belongs to carlosalberto
eng
"And deep within the sides of pine / and caverns of the womb by stealth enclose / armed men, a chosen band, drawn as the lots dispose."
info
Translations
chevron_right
lat
"Huc delecta virum sortiti corpora furtim / includunt cæco lateri, penitusque cavernas / ingentes uterumque armato milite complent."
info
Translations of translations
chevron_right
epo
"Elito de viroj, lotitaj inter la plej kuraĝaj kaj fortikaj, kaŝete eniras en la koloson, kaj ĉiuj malhelaj kavoj de tiu grandega ventro sin plenigas je militistoj armataj de la verto ĝis la fingroj de la piedoj".
info
chevron_right
fra
" On le croit. Cependant, en ses flancs ténébreux / ils cachent des guerriers, et de ses antres sombres / une élite intrépide ose habiter les ombres. "
info
chevron_right
por
"Homens de escol sorteados dentre os mais / valentes e robustos são levados / furtivamente para dentro do colosso, / e todas as sombrias cavidades / daquele imenso ventre ficam cheias / de guerreiros armados até os dentes."
info
Sentence #6804492 — belongs to carlosalberto
eng
"In sight of Troy lies Tenedos, an isle / renowned and rich, while Priam held command, / now a mere bay and roadstead fraught with guile. / Thus far they sailed, and on the lonely strand / lay hid,"
info
Translations
chevron_right
lat
"Est in conspectu Tenedos, notissima fama / insula, dives opum, Priami dum regna manebant, / nunc tantum sinus et statio male fida carinis: / huc se provecti deserto in litore condunt."
info
Translations of translations
chevron_right
epo
"El Trojo oni povis vidi la insulon Tenedoso, kiu prosperis kaj iĝis fama sub la Priama sceptro (hodiaŭ ĝi estas ne pli ol nesekura rodo); la grekoj translokiĝis tien kaj sin kaŝis ĉe l' dezerta marbordo."
info
chevron_right
fra
" Une île, Ténédos est son antique nom, / s'élève au sein des mers, à l'aspect d'Ilion. / Avant nos longs malheurs, qui sont tombés sur elle, / son port fut florissant ; mais sa rade infidèle / n'offre plus qu'un abri peu propice au nocher. / Là, sur des bords déserts les Grecs vont se cacher. "
info
chevron_right
por
"Do litoral de Troia se avistava / Tênedos, ilha que ficou famosa / e prosperou sob o troiano cetro / (hoje não passa de inseguro ancoradouro); / os gregos para lá se transferiram, / na retirada costa se escondendo."
info