clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

Filter by language

Liber Tertius (166 sentences)

Sort by: date of tag
Sentence #6916429 — belongs to carlosalberto
lat
Postquam res Asiæ Priamique evertere gentem / immeritam visum superis, ceciditque superbum / Ilium et omnis humo fumat Neptunia Troja, / diversa exsilia et desertas quærere terras / auguriis agimur divum; classemque sub ipsa / Antandro et Phrygiæ molimur montibus Idæ, / incerti quo fata ferant, ubi sistere detur, / contrahimusque viros.
info
Translations
chevron_right
eng
When now the Gods have made proud Ilion fall, / and Asia's power and Priam's race renowned / o'erwhelmed in ruin undeserved, and all / Neptunian Troy lies smouldering on the ground, / in desert lands, to diverse exile bound, / celestial portents bid us forth to fare; / where Ida's heights above Antandros frowned, / a fleet we build, and gather crews, unware / which way the Fates will lead, what home is ours and where.
info
chevron_right
epo
Post kiam la dioj decidis detrui la imperion Azian kaj la Priaman rason; post kiam fiera Iliono senmerite punfalis kaj la tuta Trojo Neptuna estis reduktita al fumantajn ruinojn, ni estis devigitaj serĉi malproksimajn neloĝatajn teritoriojn, por la ekzilo, kiun al ni indikis diaj kaj neprecizaj aŭguroj. Kaj ni, konstruinte floton ĝuste apud Antandro, ĉe-piede de l' frigia Idao-montaro, enlistigis ŝipanojn, sensciante, kien la sorto nin kondukos, kie la ĉiel' finfine nin rajtigos setli.
info
chevron_right
fra
Quand Troie eut succombé, quand le fer et les feux / eurent détruit ses murs condamnés par les dieux, / et que, de ses grandeurs étonné de descendre, / le superbe Ilion fut caché sous la cendre, / innocents et proscrits, pour fixer nos destins, / il nous fallut chercher des rivages lointains. / Soumis aux lois du sort, aux oracles fidèle, / sous les hauteurs d'Antandre et du mont de Cybèle, / j'équipe des vaisseaux, incertain sur quel bord / vont nous guider les dieux, va nous jeter le sort.
info
chevron_right
por
Depois que aprouve aos deuses destruir / da Ásia o império e de Príamo a linhagem; / depois que sem motivo Ílion soberba / tombou e toda a Troia de Netuno / foi reduzida a escombros fumegantes, / somos levados a buscar terras distantes, / desabitadas, para o exílio que os augúrios / divinos, imprecisos, nos apontam. / E construímos, assim, bem junto a Antandro, / aos pés da frígia cordilheira do Ida, / uma frota e alistamos tripulantes, / sem saber aonde os fados nos conduzem, / onde vão permitir nos instalemos.
info
Sentence #6918435 — belongs to carlosalberto
lat
Vix prima inceperat æstas, / et pater Anchises dare fatis vela jubebat; / litora cum patriæ lacrimans portusque relinquo / et campos, ubi Troja fuit. Feror exsul in altum / cum sociis natoque Penatibus et magnis dis.
info
Translations
chevron_right
eng
Scarce now the summer had begun, when straight / my father, old Anchises, gave command / to spread our canvas and to trust to Fate. / Weeping, I leave my native port, the land, / the fields where once the Trojan towers did stand, / and, homeless, launch upon the boundless brine, / heart-broken outcast, with an exiled band, / comrades, and son, and household gods divine, / and the great Gods of Troy, the guardians of our line.
info
chevron_right
epo
Apenaŭ la printempo estis alveninta, Anĥizo ordonis, ke ni malvolvu la ŝipvelojn, kaj ilin proponu al la kaprica destino-vento. Poste, kun larmoj en la okuloj, mi postlasis tiun havenon, tiun marbordon de mia patrolando, la tutan ebenaĵon, kie staradis la Trojaj muregoj. Al la mar' mi ekzilule min fordonis, kun mia filo, la kunuloj, niaj penatoj, niaj grandaj dioj.
info
chevron_right
fra
L'été s'ouvrait à peine ; à l'orageux Neptune / mon père me pressait de livrer ma fortune. / D'un peuple fugitif j'assemble les débris ; / les yeux en pleurs, je pars ; je fuis ces bords chéris, / ces antiques remparts dont Vulcain fit sa proie, / et les toits paternels, et les champs où fut Troie ; / et, sur l'onde exilé, j'emmène en d'autres lieux, / et mon père, et mon fils, et mon peuple, et mes dieux.
info
chevron_right
por
Logo que chega a primavera, Anquises manda / largar as velas aos caprichos do destino. / Então com lágrimas nos olhos vou deixando / o porto, o pátrio litoral, toda a planície / onde um dia foi Troia. Ao mar me entrego, / qual exilado, com meu filho, os companheiros, / nossos penates, nossos grandes deuses.
info
Sentence #6919860 — belongs to carlosalberto
lat
Terra procul vastis colitur Mavortia campis, / Thraces arant, acri quondam regnata Lycurgo, / hospitium antiquum Trojæ, sociique Penates, / dum fortuna fuit.
info
Translations
chevron_right
eng
Far off there lies, with many a spacious plain, / the land of Mars, by Thracians tilled and sown, / where stern Lycurgus whilom held his reign; / a hospitable shore, to Troy well-known, / her home-gods leagued in union with our own, / while Fortune smiled.
info
chevron_right
epo
La lando loĝata de la tracoj, kun siaj vastaj kampoj kulturataj, protektata de Marso kaj kie reĝis siatempe la militema Likurgo, estis de longe gastama aliancano de Trojo, dum ĉi tiu daŭris – kaj eĉ familiaj ligiloj kunigadis al siaj penatoj la penatojn Trojanojn.
info
chevron_right
fra
Bien loin de ma patrie est une vaste terre, / que consacra Lycurgue au grand dieu de la guerre : / dans des temps plus heureux, les dieux hospitaliers / unissaient les Troyens à ces peuples guerriers.
info
chevron_right
por
A terra pelos Trácios habitada, / com seus extensos campos cultivados, / protegida de Marte e onde Licurgo / belicoso reinara, antiga e hospitaleira / aliada foi de Troia, enquanto esta durou – / e mesmo laços de família uniam / aos penates troianos seus penates.
info
Sentence #6921750 — belongs to carlosalberto
lat
Feror huc, et litore curvo / mœnia prima loco, fatis ingressus iniquis, / Aeneadas meo nomen de nomine fingo.
info
Translations
chevron_right
eng
Hither, with fates malign, / I steer, and landing for our purposed town / the walls along the winding shore design, / and coin for them a name "AEneadae" from mine.
info
chevron_right
epo
Je malfeliĉa horo, mi tien direktis niajn ŝip-antaŭojn. Surborde de golfeto, mi starigis niajn unuajn setlejajn murojn, kaj la loĝantojn mi intencis nomi "Eneidoj", laŭ-mia-nome.
info
chevron_right
fra
Hélas ! j'y fus suivi par mon destin funeste. / Des malheureux Troyens j'y rassemble le reste : / sur la rive des mers un nouvel Ilion, / élevé par mes mains, avait reçu mon nom.
info
chevron_right
por
Tendo em má hora aproado para lá, / de uma baía às margens ergo os muros / do primeiro povoado e para os habitantes / crio de Enéadas o nome, do meu nome.
info
Sentence #6923508 — belongs to carlosalberto
lat
Sacra Dionææ matri divisque ferebam / auspicibus cœptorum operum, superoque nitentem / cœlicolum regi mactabam in litore taurum.
info
Translations
chevron_right
eng
Due rites to Venus and the gods I bore, / the work to favour, and a sleek, white steer / to Heaven's high King was slaughtering on the shore.
info
chevron_right
epo
Al la ĉielaj potencoj kiuj protektas naskiĝantajn entreprenojn, kaj al mia patrino, dia filino de la nimfo Diona, mi faris sakralajn oferojn, kaj sur la plaĝo mi estis buĉanta honore al la Olimpa reĝo grasan kaj bril-hel-felan taŭron.
info
chevron_right
fra
À la belle Vénus, aux dieux dont les auspices / sont aux nobles projets funestes ou propices, / j'offre mon humble hommage ; et le sacré couteau / immole à Jupiter un superbe taureau.
info
chevron_right
por
Aos numes tutelares das empresas / nascentes e à minha mãe, divina filha / da ninfa Dione, oferecia eu sacrifícios / e na praia imolava ao rei do Olimpo / um touro gordo de luzida pele.
info
Sentence #6924042 — belongs to carlosalberto
lat
Forte fuit juxta tumulus, quo cornea summo / virgulta et densis hastilibus horrida myrtus.
info
Translations
chevron_right
eng
With cornel shrubs and many a prickly spear / of myrtle crowned, it chanced a mound was near.
info
chevron_right
epo
Tutapude estis altaĵeto, kiun kovris densa arbusto-tufo de korno-kikeraj burĝonoj kaj tigoplena mirto.
info
chevron_right
fra
J'aperçois une tombe où de leur chevelure / le cornouiller, le myrte, étalent la verdure.
info
chevron_right
por
Bem perto havia um cômoro, coberto / de rebentos de brava cerejeira / e ramalhuda murta em densa moita.
info
Sentence #6924303 — belongs to carlosalberto
lat
Accessi, viridemque ab humo convellere silvam / conatus, ramis tegerem ut frondentibus aras, / horrendum et dictu video mirabile monstrum.
info
Translations
chevron_right
eng
Thither I drew, and strove with eager hold / a green-leaved sapling from the soil to tear, / to shade with boughs the altars, when behold / a portent, weird to see and wondrous to unfold!
info
chevron_right
epo
Por ornami la altarojn per verdaj branĉoj, mi alproksimiĝis kaj estis provanta el la tero elradikigi foli-riĉan arbuston, kiam jen miregigan miraklon mi observas (sed kiu tion povas kredi?).
info
chevron_right
fra
Mes mains les destinaient aux autels de mes dieux, / lorsqu'un soudain prodige est offert à mes yeux.
info
chevron_right
por
Para adornar com verdes ramos os altares, / aproximo-me e trato de arrancar, / do chão, viçoso arbusto. A um prodígio espantoso / então assisto (mas quem pode acreditar?).
info
Sentence #6924449 — belongs to carlosalberto
lat
Nam quæ prima solo ruptis radicibus arbos / vellitur, huic atro liquuntur sanguine guttæ, / et terram tabo maculant.
info
Translations
chevron_right
eng
Scarce the first stem uprooted, from the wood / black drops distilled, and stained the earth with gore.
info
chevron_right
epo
Ĉar el la radikoj, kiujn mi ĵus rompintis, gutelfluas malhelruĝa likvaĵo, kiu, kiel putriĝinta sango, makulas la grundon.
info
chevron_right
fra
Du premier arbrisseau que mon effort détache, / un suc affreux jaillit sous la main qui l'arrache, / et rougit, en tombant, le sol ensanglanté.
info
chevron_right
por
Pois das raízes, que quebrei, escorrem / gotas de um líquido vermelho escuro, / que, qual tábido sangue, mancha a terra.
info
Sentence #6931961 — belongs to carlosalberto
lat
Mihi frigidus horror / membra quatit, gelidusque coit formidine sanguis.
info
Translations
chevron_right
eng
Cold horror shook me, in my veins the blood / was chilled, and curdled with affright.
info
chevron_right
epo
Tremigas min terura frostotremo, kaj pro hororo mia sango glaciiĝas.
info
chevron_right
fra
Un froid mortel saisit mon cœur épouvanté ; / je tressaille d'horreur.
info
chevron_right
por
Faz-me tremer terrível calafrio / e de pavor nas veias gela-se-me o sangue.
info
Sentence #6932040 — belongs to carlosalberto
lat
Rursus et alterius lentum convellere vimen / insequor, et causas penitus tentare latentes; / ater et alterius sequitur de cortice sanguis.
info
Translations
chevron_right
eng
Once more / a limber sapling from the soil I tore; / once more, persisting, I resolved in mind / with inmost search the causes to explore / and probe the mystery that lurked behind; / dark drops of blood once more come trickling from the rind.
info
chevron_right
epo
Decidinte malkovri la misterajn kaŭzojn de l' mirindaĵo, mi provas el alia arbusto eltranĉi molan branĉon, kaj jen ankaŭ de ties ŝelo degutadas la malpura sango.
info
chevron_right
fra
Mais ma main téméraire / du prodige effrayant veut sonder le mystère ; / je tente d'arracher un second arbrisseau : / un nouveau sang jaillit d'un arbuste nouveau.
info
chevron_right
por
Sondando as causas misteriosas do portento, / procuro de outro arbusto arrancar tenro galho / e da casca também goteja o sangue impuro.
info