Wall (6,960 threads)
Tips
Before asking a question, make sure to read the FAQ.
We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.
morbrorper
46 minutes ago
marafon
5 days ago
CK
5 days ago
sharptoothed
10 days ago
Cangarejo
10 days ago
Cangarejo
14 days ago
Thanuir
14 days ago
ondo
14 days ago
ddnktr
15 days ago
ondo
15 days ago
Así que, ya llegamos a 80.000 en español,
Ha sido rápido, considerando que llegamos a los 70 mil hace 30 días atrás. :3
Felicitaciones a todos
Félicitations !
Se continuarmos nesse ritmo, em menos de dois meses teremos 100 mil frases em espanhol! Parabéns a todos os usuários pelo esforço!
Hello again everyone! Did I miss anything important while I was away?
Bem-vindo de volta!
Obrigado!
Hi articmonkey!!! nice to see you again!! :)
¡Gracias, el gusto es mío! :)
Welcome back!! :)
Added 4000 new English audio sentences by CK,
soon will add Latin too thanks to alexmarcelo, and we will have more than 20 000 audio sentences :)
Added the 90 Latin sentences from Alexmarcelo, now we have more than twenty thousand audios \o/
And I encourage Vortarulo to record Klingon!
http://tatoeba.org/eng/wall/sho...9#message_8119
By the way, I just listened to your Latin sentences (to some of them, that is). I'm impressed, it's great and sounds just like I imagine Latin to sound (and chosing the reconstructed pronunciation was a good choice)!
Thank you so much! :)
+1
+1
Haha, okay okay. Someday I will. :)
+2
[not needed anymore- removed by CK]
What a great idea! Thank you, CK!
[not needed anymore- removed by CK]
Bonjour, je parles et écris le français couramment, j'apprends l'espéranto.
Saluton, mi parolas kaj skribas la francan flue, mi lernas la esperanton.
Bienvenue !
Vous pouvez lire l'intro en français ici http://tatoeba.org/fre/contribute
et le guide complet du bon contributeur en français ici : https://docs.google.com/documen...YOPdQn4&hl=fr#
Vous pouvez choisir le français comme langue de l'interface en haut de l'écran à l'extrême droite.
Dankon.
Ĝis revido!
Saluton al vi, vandpatr!
Estas agrable, ke vi estas en nia klubo. :)
Dankon.
Amike
hi i am new here and love languages so i thought it would be nice to find out what's up here...can you give me some clue? thanks, kiek
Hi, you can read here http://tatoeba.org/eng/contribute and the complete guide here http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html
If you have further questions, don't hesitate to ask them here on this wall.
Welcome to Tatoeba!
Another new Userscript:
*** Tatoeba Identicons ***
Replaces the default profile picture for those who have not uploaded a picture with Gravatar identicons for easier visual recognition.
This one is a install and forget script! (no settings)
Enjoy!
where is the script?!
Oops, copy and paste is not easy on these small handheld devices :(
Tatoeba Identicons: http://userscripts.org/scripts/show/120441
(By the way you can find all my userscripts for Tatoeba by a simple search for "Tatoeba", as i always name them accordingly ;) )
et quand j'installe ton script identicons, le "visual linker" ne marche plus...
et arrête de donner des noms anglais à tes scripts...
Et le "visual linker": est-ce que tu as la version la plus nouvelle ?
Bon j'ai réinstallé le nouveau "visual linker" et ça marche, mais je ne comprends toujours pas ou paramétrer mon gravatar...
Mi pensas ke ne multe senchavus se nur la uzanto de la skripto metus sian retposxtadreson por akiri la gravataron cxar tiel nur tiu uzanto gxin vidus. Oni devus sxangxi la kodon de la retpagxo mem (do ni demandu syskon).
Se vi volus kasxi vian bildon for de la aliaj kaj tamen gxin vidi por vi mem, tiam ja eblus sxangxeti la skripton por tion fari. (?)
Mi ne trovis facilan metodon akiri la gravatar pere de la uzantnomo — oni ja bezonas la retposxtadresan "hash"on.
[epo] Bone, uzi gravatarojn estas bona ideo por sekurigi identitecojn de la uzantoj de Tatoeba.
[fra] Bien, utiliser les gravatars est une bonne idée pour sécuriser les identités des utilisateurs de Tatoeba.
Pourrais-tu le installer encore une fois ? Peut être c'est à cause des @require (the script loads external scripts it needs once) qui ne fonctionnaient: J'ai eu cette problème maintenant.
je ne sais pas si j'ai la version la plus récente du "visual linker" mais j'ai tenté de ré-activer identicons et ça fait toujours disparaître le linker...
Et j'ai essayé de le nomer franc,ais, mais https://fr.wikipedia.org/wiki/Identicon
C'est quand même un anglicisme. En français, ça devrait être "identicône"
Je propose "Identiko(j)".
Oui, j'utilise Chrome...
Aux eble pli bone "identecikono", vera esperante kreita vorto, cux ne?
Kio estas ident(ec)ikono?
... mi jam komprenis intertempe :)
Bone...
Tu utilise Chrome, n'est-ce pas ? Je vais m'en occuper...
Je l'ai installé et j'ai un gravatar (qui est la même photo). Comment je l'installe ?
Hm, le problème c'est qu'on n'a pas les adresses e-mail des utilisateurs (qui est une bonne idée à cause de spam), et non plus des hashes des adresses e-mail, donc c,a ne marcheras pas.
Mon systeme prends seulement les noms et dont fait des images. Mais j'en ai aussi pensé, mais je ne vois pas de méthode de l'atteindre :(
et à partir du hash, on sait déduire l'adresse e-mail ?
Parce que sinon, il suffirait que tu prennes le hash...
mais en fait, mon gravatar a le même nom que mon utilisateur : http://gravatar.com/sacredceltic
Non, mais pour obtenir un gravatar (ou un identicon) il faut qu'on a le md5-hash. On peut le générer par l'adresse e-mail, mais pas en retour: En théorie c'est faisable, mais c'est grand investition pour seulement pouvoir t'envoyer du "spam". S'il serait un mot de passe, j'en doutais.
Je pense donc, qu'il serait bien de voir les hash si on est conecté: comme ca on pourrait obtenir les gravatars et quand même ne pas (facile) envoyer du spam.
Danken wir borocasli für dieses?
Why is global ranking no more available?
Perché la classifica globale non è più disponibile?
Kial estas la entuta rangordigo ne plu atingebla?
J'ai remarqué, au fil des mois, que plus de la moitié des débutants ne voient pas la différence entre traduction directe et indirecte.
Je passe mon temps à l'expliquer.
Sans attendre la nouvelle version, et en ayant beaucoup réfléchi au problème de confusion, chez les débutants, entre traductions directes et indirectes, je suis venu à la conclusion, que, puisque les contributeurs débutants ne peuvent de toutes façon pas lier des phrases déjà crées, il serait préférable de leur cacher les traductions indirectes, car ça n'empêche de toutes façons pas la création de doublons aux niveaux plus éloignés.
Je pense que le fait de ne voir que les traductions directes, dans un premier temps (jusqu'à devenir contributeur avancé) serait beaucoup plus clair pour eux et éviterait les attachements de traductions à énormément de mauvaises phrases.
J'avoue que l'idee est tentante, mais je suis encore hésitant, je vous laisse discuter entre vous de cela, et si les principaux contributeurs (si possible des nouveaux aussi) se mettent d'accord sur "on adopte" "on adopte pas", j'agirai en fonction , j'avoue ne pas avoir le temps malheureusement de pariticiper au debat
[Eng] The idea seems interesting, though I'm still not sure what to think about it. So I let you debate about it and if we get a clear answer from most of major contributors (though have the opinion of some newbies can also be a good thing), I will adapt tatoeba accordingly.
Traduction / Translation/ Traduko /Übersetzung:
[EPO] La ideo tentas, sed mi ankoraŭ hezitas. Do mi lasas al vi diskuti pri ĝi kaj se rezultos klara respondo de la ĉefaj kontribuantoj (kvankam la opinio de kelkaj novuloj povas ankaŭ esti interesa), mi konforme adaptos tatoeba.
[DEU] Die Idee klingt verlockend, aber ich zögere noch. So überlasse ich es euch sie zu diskutieren und wenn wir eine klare Antwort von den wichtigsten Mitarbeitern erhalten (obwohl die Meinung einiger Neulinge auch interessant sein kann), werde ich tatoeba entsprechend anpassen.
Hm, mi komprenas vian problemon kaj mi apogus vin, sed mi ne certas cxu via pronpono solvus la problemon. Por traduko de frazo ja tute ne gravas iu frazo ekster tiu kiun oni estas tradukanta -- pro tio ili estas ja kasxataj dum tradukado. Ja ankaux estas la direkte ligitaj frazoj kiuj povas konfuzigi komencanton.
Eble estus preferinde fari youtube aux vimeo video pri *kiel bone kunlabori*, por tiuj kiuj ne tuj trovas la Oftajn Demandojn ktp kaj al kiuj priskriboj ne suficxas por tuj kompreni.
>Ja ankaux estas la direkte ligitaj frazoj kiuj povas konfuzigi komencanton.
Jes, sed la nerektaj kauzas pli konfuzo
Mi provas klarigi :
se la komencentoj vidas :
Frazo A
Frazo B (rekte ligita al A)
Frazo C (nerekte ligita al A)
Multaj el ili kiuj ne konas bone Lingvo A (sed kiuj kredas ke li konas ĝin bone) kaj bone konas lingvo C, alklakas sur la tradukobotono en la frazo A, kaj tradukas ĝin kiel ĝi signifas C kaj produktas la novan frazon D.
Do, la traduko D ne kongruas bone kun A sed ĝi estas rekte ligita al ĝi, kaj D ne estas ligita al C kvankam ĝi tute kongruas al C...
Se tiuj komencantoj kiuj ne komprenas rektaj/nerektaj ligiloj ne vidis C, do vi ne certus pri la traduko de A, kaj ili eble ne aldonus ĝin...
Sed, ĉar ili vidis C, ili KREDAS ke ili komprenas A.
Nun mi pli bone komprenas. Tamen mi ne certas cxu tute solvus la problemon. Ekzemple se la tradukanto bone komprenus la frazon B li ja ankoraux povus aldoni tradukon de A (kiun li ne tute bone komprenas), cxu ne?
Jes, sed B, estas rekte traduko de A, do la problemo ne estas tiom granda...
Traducion / Translation/ Übersetzung /Traduko:
Dum monatoj mi rimarkis , ke pli ol duono de la komencantoj ne vidas la diferencon inter rektaj kaj nerektaj tradukoj.
Mi pasigas mian tempon klarigante tion.
Sen atendi la novan variaĵon, kaj multe pensinte pri la problemo, ke komencantoj konfuzas tradukojn rektajn kaj nerektajn, mi venis al la konkludo, ke, ĉar la komencantoj tute ne povas ligi jam kreitajn frazojn, preferindas kaŝi antaŭ ili la nerektajn tradukojn, ĉar tiuj tute ne detenas de la kreo de duoblaĵoj en pli malproksimaj niveloj.
Mi opinias, ke estus multe pli klare por ili, se ili dum komenca tempo (ĝis oni iĝas progresinta kontribuanto) vidus nur la rektajn tradukojn kaj tio evitus la aligon de tradukoj al amaso de malbonaj frazoj.
Traduction / Translation/ Traduko /Übersetzung:
Im Laufe von Monaten habe ich bemerkt, dass mehr als die Hälfte der Anfänger den Unterschied zwischen direkten und indirekten Übersetzungen nicht sieht.
Ich verbringe meine Zeit damit, das zu erklären.
Ohne die neue Version abzuwarten, und nachdem ich viel über das Problem der Verwirrung bei den Anfängern nachgedacht habe, bin ich zu dem Schluss gekommen, dass, da die debütierenden Mitarbeiter bereits vorhandene Sätze ohnehin nicht verbinden können, es besser ist, die indirekten Übersetzungen vor ihnen zu verbergen, zumal diese nicht davon abhalten, Dubletten von Sätzen auf entfernteren Ebenen zu schaffen.
Ich denke, dass es viel mehr Klarheit schafft, wenn man in der Anfangszeit (bis man fortgeschrittener Mitarbeiter wird) nur die direkten Übersetzungen sieht, und dass so das Anhängen von Übersetzungen an unermesslich viele schlechte Sätze verhindert werden kann.
I've finally found time to generate (and currently executing) duplication removal script, and I've updated the list of missing word in french and portuguese
still need to find time to update search engine for last week though
list of missing words?
http://static.tatoeba.org/missing_words_por.html
http://static.tatoeba.org/missing_words_fra.html
Actually I've been providing two free/open source list of words (actually by word understand morpheme, cat and cats being two 'words', my script is rather stupid yet) for this two languages so now I've made a script to download the sentences dump and to find which one are still missing
If people provide me file for an other language I can of course generate list for other languages.
Thanks for the update, Allan!
Si Marcelo, palabras que nunca fueron usadas, en español hay muchas tmb.
sí, por supuesto, me interesa mucho,
sólo mira mi perfil T_T
Wow Marcelooooooooooooooooo!! :)
felicitacionessssssss :)
ah, no hace falta ^^
muchas gracias
Parabéns pelo cargo, Marcelo! Espero que com isso possa nos ajudar ainda mais.