Wall (6,960 threads)
Tips
Before asking a question, make sure to read the FAQ.
We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.
marafon
4 days ago
CK
4 days ago
sharptoothed
10 days ago
Cangarejo
10 days ago
Cangarejo
13 days ago
Thanuir
13 days ago
ondo
14 days ago
ddnktr
14 days ago
ondo
14 days ago
AlanF_US
17 days ago
Hello everybody, how is it going?
Fine...back to translating after the week-end...
yes, I like translating.
We now have 1000 recordings for Portuguese and 346 recordings for Spanish!
Special thanks to marcelostockle.
Bravo! Thank you both!
hehehehe, thanks a lot.
It seems like the Home page is not getting updated.
...or the last contributions.
Yes, you're right...
We have a problem.
AOS QUE FALAM PORTUGUÊS
É comum que a maioria dos membros tenha muitas dúvidas ao ingressar numa comunidade como Tatoeba, principalmente no mundo poliglota no qual trabalhamos. Tenho recebido pedidos de algumas pessoas (esperantistas, ou não) que deixasse esta mensagem em português para esclarecer alguns princípios.
A leitura de alguns estratos é essencial para o bom entendimento e relacionamento entre membros e traduções. Os erros mais frequentes são os seguintes:
1. Adicionar coisas que não são frases.
=> Copo de vinho.
=> Telefone celular.
=> Faca de dois gumes.
=> Aprender coreano.
=> Ir à festa.
Este tipo de coisa é comumente encontrado em Tatoeba, principalmente entre usuários novos. Queremos frases, e não conjuntos de palavras. Uma frase para Tatoeba é aquilo que traz sentido completo. Isso é visível em nosso dia-a-dia. É muito mais fácil entender uma palavra se ela estiver sendo usada numa frase do que simplesmente "decorá-la":
Um belo jardim. / Un beau jardin. / A beautiful garden.
Estamos num belo jardim. / Nous sommes dans un beau jardin. / We are in a beautiful garden.
Você provavelmente guardaria a colocação "belo jardim" mais facilmente com a frase completa.
2. Colar um texto inteiro dividindo-o em várias frases.
Peço-lhes, por favor, QUE NÃO FAÇAM ISSO! Como dito acima, as frases devem ter sentido próprio, então você NÃO PODE colar várias frases como se elas tivessem continuação... Não reclamamos que a frase seja longa (sim, pode ser um texto), desde que tenha um início e um fim.
Exemplo de erro comum:
=> João estava bastante assustado. Como sustentaria a família caso o demitissem? Os quatro filhos, a mãe doente, o carro que acabara de comprar... Refletiu mais uma vez. Apareceu o chefe. João então tomou coragem e perguntou-lhe: [FIM DA FRASE]
3. Adicionar material de fontes desconhecidas.
Outro erro super comum. Não tome frases de um lugar que não explicite A PERMISSÃO PARA DISTRIBUIR O CONTEÚDO, ainda que ele seja de um amigo seu. Pode ser que ele não esteja no domínio público. Por isso, adicione preferivelmente frases suas. Caso encontre alguma colocação que julgue interessante, faça o favor de mudar algumas palavras a fim de que o conteúdo não seja o mesmo.
Por fim, peço-lhes que leiam o guia COMO SER UM BOM COLABORADOR EM TATOEBA.
https://docs.google.com/documen...hl=en_US&pli=1
Mais que uma rede de aprendizagem linguística, somos uma família. Estamos todos aqui para aprender, o que permite a qualquer usuário COMENTAR em uma frase que julgue incorreta a fim de melhorá-la. Não é interessante responder ofensivamente a um comentário só porque você pensa diferentemente de quem comentou, e vice-versa. Como família, temos essas discussões, e esperamos resolvê-las todas.
Agradeço a todos os usuários que dedicam o seu tempo livre a nos ajudar. ESTAMOS AQUI POR UMA SÓ RAZÃO: APRENDER. Espero que todos consigam!
Pourquoi est-ce que les traductions ne sont pas directement sur le site quand on choisit la langue en haut à droite?
Pourquoi est-ce qu'on tombe sur de l'anglais c'est étrange ?
il doit y avoir un bug!
La langue en haut à droite est la langue de l'interface visuelle, mais elle ne filtre pas les langues.
Mais vous pouvez en revanche filtrer les langues que vous voulez voir ici : http://tatoeba.org/epo/user/settings
Il faut entrer, pour les langues que voulez voir (à l'exclusion des autres) les codes langues de trois lettres séparés par des virgules comme ceci : fra,epo,eng,deu,nld,spa,ita,por
Cela répond-il à votre question ?
non c'est pas ça. ça je l'ai compris
ce sont les pages generales du site
quand j'ai choisi le français elles devrais apparaitre toutes en français mais parfois elle sont en anglais comme la page FAQ. C'est pas normal surtout pour un site qui fait de la traduction...;)
Il faut bien voir que tout le monde ici est bénévole et que le travail qui a déjà été fait est considérable...Et le site est plutôt sympa à utiliser quand on a bien compris comment ça marche.
oui c'est vrai j'ai tout de suite aimé être là
merci à tous!!!
Oui, certaines pages ne sont pas traduites.
En fait, les FAQ sont un peu vieillies et on attend une nouvelle version, si le temps le permet, pour adapter...
L'usage a en effet permis de détecter des problèmes que les FAQ ne réglaient pas de toutes façons et qu'il faut mieux changer dans l'interface, selon certains (moi j'aime cette interface comme elle est aujourd'hui à part quelque infobulles qui manquent pour les nouveaux...)
We don't have Ancient Greek? Huh.
Bonjour,
C'est étrange mais les questions les plus fréquentes ne sont pas traduites. Est-ce qu'on peut trouver une traduction quelquepart.
Kore
Korin'
http://tatoeba.org/epo/tags/sho...ag/Tatoeba_FAQ
C'est un début...
J'ai égaleùment traduit le guide du contributeur en français https://docs.google.com/documen...YOPdQn4&hl=fr#
Et il existe aussi une version dans la langue internationale https://docs.google.com/documen...Y&hl=en&pli=1#
Oi! meu nome é Lucas e sou do sul do Brasil!
hi! My name's Lucas and I'm from the south of Brazil!
Salut! Je m'appele Lucas et je suis né au sud du Brésil!
Bem vindo! Também é bom dar uma lida no Tatoeba Contributor Guide:
http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html
Bráulio, estive pensando... poderíamos traduzir este guia para o português, não é mesmo?
Eu já comecei a traduzir faz um tempo. Me manda seu email que eu convido para traduzir também.
https://docs.google.com/documen...icR9267fVh-YOA
Eu terminei esta aqui ontem à noite, mas só tive tempo de revisar hoje...
https://docs.google.com/documen.../edit?hl=en_US
Je pense que c'est une bonne idée...
Comment faire le premier pas ? Qui dois-je contacter ?
Je vois que de nombreux Brésiliens espérantophones ont rejoint Tatoeba récemment mais qu'ils lient leurs traductions aux mauvaises phrases. Des centaines de liens erronés ont ainsi été créés ces derniers jours et continuent à l'être.
J'ai essayé de leur expliquer en espéranto et je leur ai conseillé de lire le guide du contributeur, mais ils ne l'ont apparemment pas fait et réagissent négativement à mes tentatives d'explication de la structure de Tatoeba.
Je pense qu'effectivement, l'absence de guide en portugais est un vrai problème.
Pourrais-tu, s'il te plait, alexmarcelo, mettre d'urgence un message en portugais sur le mur pour les avertir que leur méthode de traduction ne correspond pas à la structure de Tatoeba. Ils pensent que les phrases fonctionnent en blocs, et non pas individuellement...
Merci.
Bien sûr que je le ferai !
Merci !
surtout, peux-tu traduire ou adapter ça en portugais http://tatoeba.org/fre/sentences/show/1160210 pour que je puisse m'en resservir...Il y a des moments ou je suis désespéré de ne pas parler le portugais !
le mieux est que tu fasses un document Google comme le mien / celui de Muiriel / GrizaLeono / Zipangu
https://docs.google.com/documen...YOPdQn4&hl=fr#
Tu dois en partager la consultation en public. Puis tu donnes le lien à sysko qui le mettra sur le blog...
@sacredceltic
Je viens de terminer la traduction... bon, c'est la première fois que j'utilise Google Docs. Dis-moi si le texte est bien formulé (la structure).
Je l'ai fait comme toi...
https://docs.google.com/documen.../edit?hl=en_US
Oui, c'est très bien. La navigation dans les signets fonctionne parfaitement. Bravo !
Merci pour ton aide ! Je l'ai déjà envoyé à sysko.
Obrigado!
Queria perguntar algo que me ocorreu agora: será que não seria interessante adicionar uma bandeira brasileira para que as frases em português possam ser identificadas como da variante do português brasileiro?
Lucas, se fizéssemos isso com o português, teríamos de fazer com todas as outras línguas também (como o espanhol, que é falado em dezenas de países). Isso tornaria a classificação confusa, uma vez que a maioria de nós trabalha com o sistema de identificação automática de idioma. Caso a frase seja muito peculiar, você pode solicitar uma tag (etiqueta). Por exemplo, há tags que identificam lugares comuns, provérbios, gírias, informalidade ou regionalismos.
Exemplo de tag:
http://tatoeba.org/eng/tags/sho...ag/lugar-comum
Você pode adicionar tags tornando-se um contribuidor avançado:
http://tatoeba.org/eng/faq#advanced-contributor
Para solicitar uma tag, basta escrever [@_nome da tag] como comentário.
Lista de todas as tags:
http://tatoeba.org/eng/tags/view_all
Qualquer dúvida, favor perguntar!
É verdade! falta de atenção a minha!
Obrigado pela resposta!
Bienvenue !
Bem-vindo! :)
Bem-vindo, Lucas! Que tal começar lendo o FAQ e os termos de uso?
http://tatoeba.org/eng/terms_of_use
http://tatoeba.org/eng/faq
Espero que aprenda muito conosco, e que nos ensine muito, também!
@sysko
C'est encore bourré de doublons...
Bonjour, je m'appelle David et j'habite dans le sud de la Floride, Etats-Unis.
Hello, I am David and I live in South Florida, USA.
Saluton, mia nomo estas David kaj loĝas en suda Florido, Usono.
Hola, me llamo David y vivo en el Sur de la Florida, EEUU.
Sois le bienvenu, David !
Saluton David!