Wall (6,950 threads)
Tips
Before asking a question, make sure to read the FAQ.
We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.
gillux
20 hours ago
mraz
2 days ago
mraz
3 days ago
maaster
3 days ago
mraz
4 days ago
morbrorper
4 days ago
maaster
4 days ago
mraz
4 days ago
morbrorper
4 days ago
Nandixer
4 days ago
Is there a way to search for example sentences that contain a phrase, and also have audio? I know I can browse all such sentences on the "Browse" menu. I wish for something like:
test phrase with_audio
Thanks in advance -- Jim
unfortunately not yet, I will try to find time one day to include such a feature.
.-.-.
merci, je m'en charge :)
100 000 Esperanto-frazoj atendeblaj ĉ. la 20-a de septembro
Kiel mi provas fari komence de ĉiu monato, mi ĵus enmetis la aktualan staton de la dek plej grandaj lingvoj en la forumon de EsperantoLand, http://www.esperantoland.org/fo...?p=15085#15085 .
Esperanto ĵus havis 97 122 frazojn. Aldoniĝis iom pli ol 150 frazoj tage dum la lastaj semajnoj; se tiel daŭros, Esperanto atingos cent mil frazojn post ĉ. 18 tagoj, do ĉ. la 20-a de septembro. Nia lingvo estos la unua lingvo kun tiom da frazoj post la du originaj lingvoj, angla kaj japana.
Malvarmigu la ŝaŭmvinon!
(eo) Kion fari, kiam en la diversaj lingvoj oni havas frazojn kun malsamaj signifoj ? Tiel estas, ekzemple, ĉe la frazo 390072-a.
(fr) Que faire quand on trouve dans les diverses langues des phrases dont les sens sont différents ? Exemple : la phrase n°390072.
(eo) Laŭ la lingvoj, oni diras "al Dio", "al dioj" aŭ "al la dioj". Necesas unuecigo.
(fr) On dit selon les langues "à Dieu", "à des dieux" ou "aux dieux". Il faut unifier.
.-.-.
(eo) Dankon ! Tio estas por mi jam klara. Sed kion fari tiam, kiam ŝajnas ke F2 aŭ F3 aŭ eble ambaŭ tiuj estas malĝuste tradukitaj el F1 ?
Je m'aperçois que mon profil Tatoeba est disponible sur Google alors que j'ai pas coché la case pour indiquer de la rendre public...
hmm comme c'est pour l'instant , ne pas cocher "rendre publique" cache la description, la date de naissance, le vrai nom et le site personnel aux utilisateurs non loggué (et donc au google bot) et du coup la page utilisateur ne montre que le surnom, l'avatar et les liens pour voir toutes les phrases de cette utilisateur.
Donc normalement ces informations personnelles ne sont pas disponible à google. (si oui, alors oui il y a un probleme)
Après peux-etre plutot ne rien afficher, que les liens vers "toutes les phrases de X" ?
je pensais que ça se référait à l'accès au profil depuis l'extérieur...
Je trouve que ça devrait aussi bloquer l'indexation de ces pages sur les moteurs de recherche...
hello everyone,it's the first time i come here,i want to improve my English and learn Japanese and French,can you help me?
Welcome! And help yourself!...you'll stand corrected, in any case...
ようこそ!
welcome on tatoeba :)
welcome
Hello everybody.I am an retired engineer.I am trying to learn Spanish and french.
welcome on tatoeba :)
Welcome!
Bienvenue !
saluton! Estu kore bonvena.
*** fusion non effectuée ***
Je viens encore de trouver 2 phrases qui n'ont pas fusionné, curieusement :
http://tatoeba.org/epo/sentences/show/546801
http://tatoeba.org/epo/sentences/show/948355
Je ne vois pas la différence...
ah pardon
différence, l'un contient une espace fine (qui devrait etre insésable d'ailleurs), et l'autre une espace
et mon script étant con comme un manche
ouais...sans vouloir t'emmerder, je trouve que le script devrait s'en charger.
Je constate aussi des différences à la con d'apostrophes :
http://tatoeba.org/epo/sentences/show/374628
http://tatoeba.org/epo/sentences/show/541187
et encore on est plutot bien loti, imagine le mandarin, j'ai pas encore fait de déduplication sur les phrases n'ayant que le script traditionel/simplifié de différent.
ouais, j'imagine bien les problèmes...
Si je peux aider à des analyses quelconques...
j'ai été pas mal pris cette semaine et j'ai pas trouvé le temps de la faire. (ni d'ailleurs de mettre à jour les listes de mots manquants), je vais essayer de faire cela se soir.
une de plus :
http://tatoeba.org/epo/sentences/show/541187
http://tatoeba.org/epo/sentences/show/839536
Le problème ne serait-il pas causé par les "!" mal interprétés ?
J'ai cherché
far-reaching anglais -> espéranto
et j'ai trouvé des phrases comme
"Far from eye far from heart."
?
Die korrekte Lösung müsste sein, "far-reaching" mit den Gänsefüsschen zu suchen. Gibt leider keine Treffer.
Aber mit "grand-mère" getestet, sieht man, dass es so funktioniert: http://tatoeba.org/deu/sentence...rom=und&to=und
ah oui, et si tu veux la grand-mère mais pas le grand-père : "grand-mère"-"grand-père"
ouais pour ca il y a une solution alternative: "grand-parents"-"grand-père"
tsss
Merci pour ces conseils! Peut-être il vaut la peine de mettre quelques conseils à côté de la recherche.
J'ai constaté que
reaching
trouve
reach
et
reached
. C,a m'a surpris.
Maintenant j'ai trouvé le lien aux conseils chez Sphinx qui apparaît avec le résultat de recherche. Un petit peu compliqué dans les détails...
si vous cherchez motA-motB, Sphinx comprend que vous chercherz des phrases comprenant motA mais pas motB (le sens de "-")...
Donc le résultat que vous trouvez est correct.
Je n'ai pas moi-même trouvé le moyen de rechercher des mots composés avec le "-". Il faut peut-être encadrer avec des caractères spéciaux.
http://sphinxsearch.com/docs/2....an-syntax.html
le plus approchant est de chercher (far reaching) http://tatoeba.org/epo/sentence...rom=eng&to=epo
eo: La tipara grando por enigi frazon estas iom malgranda. Tio povas kaŭzi, ke oni ne facile vidas siajn tajperarojn. Ĉu eblas fari tiun tiparon samgranda kiel tiu de la ĉefa frazo?
nl: De grootte van het lettertype bij het intikken van een zin is wat klein. Dat kan er de oorzaak van zijn dat men zijn tikfouten niet gemakkelijk ziet. Is het mogelijk het even groot te maken als voor de hoofdzin?
fr: La taille des caractères pour entrer une phrase est assez petite. Cela peut être la cause, qu'on ne voit pas facilement ses propres erreurs de frappe. Est-il possible faire la taille aussi grande que celle de la phrase principale?
de: Die Schriftgröße für die Eingabe eines Satzes ist ein bisschen klein. Dies kann die Ursache sein, dass man nicht einfach die eigenen Tippfehler seht. Ist es möglich diese Schrift gleich größ zu machen wie für die Haupt-Satz?
en: The font size for entering a sentence is a bit small. This may be the cause, that one can not easily the own typing errors. Is it possible to make this font size the same size as for the main sentence?
.-.-.
+10
là j'avoue avoir un peu plus de mal à comprendre (mon Allemand est un peu rouillé, et il faudrait qu'on me botte un peu les fesses pour que je me mette enfin à l'esperanto). Une traduction de la part d'une âme généreuse ne serait pas de refus.
ce que Xeklat propose et que j'avais déjà soulevé, c'est que la zone d'entrée des phrases est toujours sur une ligne en édition et donc on ne voit pas toute la phrase qu'on saisit et c'est source d'erreur.
Je pense qu'il faut les 2 : Une saisie sur plusieurs lignes et une police de saisie plus grande.
exact, manque plus qu'à mettre la main sur Trang pour qu'elle le change sur cette version.
Dankon. Bedankt. Merci. Danke. Thanks. Спасибо. :)
+1