menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Wall (6,959 threads)

Tips

Before asking a question, make sure to read the FAQ.

We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.

Latest messages feedback

sharptoothed

5 days ago

subdirectory_arrow_right

Cangarejo

5 days ago

subdirectory_arrow_right

Cangarejo

8 days ago

subdirectory_arrow_right

Thanuir

8 days ago

subdirectory_arrow_right

ondo

9 days ago

subdirectory_arrow_right

ddnktr

9 days ago

feedback

ondo

9 days ago

subdirectory_arrow_right

AlanF_US

12 days ago

feedback

Nandixer

14 days ago

feedback

cblanken

16 days ago

boracasli boracasli December 30, 2010 December 30, 2010 at 7:35:52 PM UTC link Permalink

8000+ sentences in Hungarian!

Zifre Zifre December 29, 2010 December 29, 2010 at 10:04:41 PM UTC link Permalink

I'm not seeing pinyin for any Chinese sentences anymore. What happened?

{{vm.hiddenReplies[4573] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sysko sysko December 30, 2010 December 30, 2010 at 12:20:11 AM UTC link Permalink

my bad, an error while manipulating the server, should be back now ^^
thanks to have noticed me :)

offdare offdare December 24, 2010 December 24, 2010 at 9:30:27 AM UTC link Permalink

给有人讲中文?
有人说中文吗?
有人說中文嗎?
Is there anyone speak Chinese?
Gibt es jemanden Chinesisch sprechen?

{{vm.hiddenReplies[4556] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Demetrius Demetrius December 26, 2010 December 26, 2010 at 4:23:39 AM UTC link Permalink

At least fucongcong, nickeow, sysko do speak Chinese…

Maybe someone else. :)

sysko sysko December 26, 2010 December 26, 2010 at 5:03:38 AM UTC link Permalink

有 :p

nickyeow nickyeow December 26, 2010 December 26, 2010 at 1:52:52 PM UTC link Permalink

你好!我也會說中文 :-)

U2FS U2FS December 28, 2010 December 28, 2010 at 10:03:42 PM UTC link Permalink

你好!

CK CK December 24, 2010, edited October 30, 2019 December 24, 2010 at 11:00:08 AM UTC, edited October 30, 2019 at 1:23:44 AM UTC link Permalink

[not needed anymore- removed by CK]

{{vm.hiddenReplies[4558] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
arcticmonkey arcticmonkey December 24, 2010 December 24, 2010 at 11:51:03 AM UTC link Permalink

Frohe Weihnachten!

danepo danepo December 24, 2010 December 24, 2010 at 2:09:07 PM UTC link Permalink

Glædelig jul! God jul! Feliĉan Kristnaskon! Feliĉan julon!

Shishir Shishir December 24, 2010 December 24, 2010 at 3:12:35 PM UTC link Permalink

¡Feliz Navidad!

Nero Nero December 24, 2010 December 24, 2010 at 10:03:45 PM UTC link Permalink

Gajan Kristnaskon!

TRANG TRANG December 25, 2010 December 25, 2010 at 12:14:11 AM UTC link Permalink

Joyeux Noël :)

Pharamp Pharamp December 25, 2010 December 25, 2010 at 4:57:07 PM UTC link Permalink

Buon Natale!

Demetrius Demetrius December 26, 2010 December 26, 2010 at 4:19:52 AM UTC link Permalink

(And for me, there is still 13 days left before the Christmas ^^)

Zifre Zifre December 20, 2010 December 20, 2010 at 3:16:46 AM UTC link Permalink

In order to make linking easier for trusted users on Tatoeba, I've created a simple "bookmarklet":

javascript:location.href=location.href.replace("sentences/show","links/add")+"/"+window.prompt("Sentence ID","");

Add this as a bookmark in your browser. Then, when you are viewing a sentence, you can click on the bookmark and it will ask for a sentence ID number. Type it in or paste it and it will then create a link. You can create another bookmarklet and replace "add" with "delete" if you want to be able to unlink sentences too.

I created this in literally three minutes with no prior JavaScript experience, so it wouldn't surprise me if there are problems. However, it seemed to work okay in my limited testing.

{{vm.hiddenReplies[4507] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Zifre Zifre December 26, 2010 December 26, 2010 at 12:32:25 AM UTC link Permalink

Okay, I've updated the code. Here is the URL for adding links:

javascript:var a=window.prompt("Sentence ID","");if(a!=null&&location.href.search(/tatoeba\.org\/.+\/sentences\/show\//)!=-1&&a.match(/^[0-9]+$/)!=null)location.href=location.href.replace("sentences/show","links/add")+"/"+a;

And here is the one for removing them:

javascript:var a=window.prompt("Sentence ID","");if(a!=null&&location.href.search(/tatoeba\.org\/.+\/sentences\/show\//)!=-1&&a.match(/^[0-9]+$/)!=null)location.href=location.href.replace("sentences/show","links/add")+"/"+a;

It's a lot longer now, but it should be more correct. Now you won't have to worry about strange things happening if you're not viewing a sentence on Tatoeba, you enter something that's not a number, or you click cancel.

Again, I'm totally new to Javascript and have spent a total of 15 minutes creating this and 1 testing it, so I'm sure there are things I've forgotten. Please tell me if you notice anything weird happening and I will try to fix it ASAP.

Zifre Zifre December 20, 2010 December 20, 2010 at 3:17:49 AM UTC link Permalink

Hopefully, someday this feature can be implemented directly in Tatoeba. ;-)

Swift Swift December 20, 2010 December 20, 2010 at 6:12:20 AM UTC link Permalink

Sweet! This sure beats the crap out of my silly little form.

Shishir Shishir December 22, 2010 December 22, 2010 at 11:55:42 PM UTC link Permalink

HELP!!!
I don't know what's wrong, but I can't add sentences any more... :'( I can write the sentence but when I click on "submit sentence" it's not recorded, it simply disappears.

{{vm.hiddenReplies[4543] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Zifre Zifre December 23, 2010 December 23, 2010 at 1:18:11 AM UTC link Permalink

I have no idea; it seems to work fine for me.

One possibility is that the team has made a small update to Tatoeba and your browser is using old cached Javascript files that don't work anymore. Several weeks ago I had a similar problem when they made an update. Clearing the browser cache fixed it. So maybe you can try that.

{{vm.hiddenReplies[4546] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Shishir Shishir December 23, 2010 December 23, 2010 at 1:22:25 AM UTC link Permalink

hmm and how do I do that? (I don't know much about computers...:$)

{{vm.hiddenReplies[4547] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Shishir Shishir December 23, 2010 December 23, 2010 at 1:28:00 AM UTC link Permalink

Oh... how weird... now it works fine again ... Thanks for the advise ^^ (although I didn't need to follow it :S )

Dejo Dejo December 22, 2010 December 22, 2010 at 11:58:13 PM UTC link Permalink

One of my sentences disappeared also and I tried it twice, but when I went on the next sentence, everything was fine.

{{vm.hiddenReplies[4544] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Shishir Shishir December 23, 2010 December 23, 2010 at 12:01:10 AM UTC link Permalink

Not in my case... I've tried to add the same sentence 3 times, and then some diffeerent sentences, and in all the cases I've got the same result, my translations do not appear...

Demetrius Demetrius December 22, 2010 December 22, 2010 at 4:09:45 PM UTC link Permalink

Uzbek transliteration working correctly at least!

Sysko, thank you for fixing it!
Boracasli, thank you for constant reminding about it. ^^

(It currently has no dictionary so it may be somewhat incorrect when hangling loanwords and personal names. If you see some inconsistency please don’t hesitate to write about it!)

Uyghur transliteration coming after the new year! ^^

debian2007 debian2007 December 22, 2010 December 22, 2010 at 1:42:48 PM UTC link Permalink

Can I add parentheses in my sentences as a comment? Like:
Original: Én elmentem a vásárba fél pénzzel.
Comment with parentheses: (Én) (elmentem a vásárba) (fél pénzzel).

Little clarification: Something like (Subject) (verb of motion && destination) (instrumental). I think it can be valuable, but I do not want to waste your precious SQL database with my sentence analysis. So I would like to post comments to my already written sentences. (I saw something like this in arihato's comments, and maybe I can do the same). Is it allowed or not? oO

{{vm.hiddenReplies[4533] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sysko sysko December 22, 2010 December 22, 2010 at 1:52:11 PM UTC link Permalink

In the sentence commment yep, but not in the sentence text itself. Because as the data of tatoeba can be reuse for any purpose it is important to keep the sentence as pure as possible. But as I plan with one of my friends, to focus on tools for sentence analysis when we will have finished a first release of tatoeba, I think I will add a field somewhere to add such informations in a more specific place than the "all purpose" comments.

Swift Swift December 21, 2010 December 21, 2010 at 5:39:08 PM UTC link Permalink

** Tag cleanup III **

There are a couple of translations in this next batch so I'd like you to have a quick look at these. Again, all original titles are kept for later.

See:
http://martin.swift.is/tatoeba/...l_renames.html

Most of these are just for standardising the capitalisation of tags, but there are some renames and translations towards the end of the file. Some are simple "Ad" -> "advertisement" but another renames "family" as "relatives" as the topic of the sentences isn't family, but the relatives.

My search gave me the term "preterite" as the translation for the Italian "passato remoto" but please correct me if I'm wrong.

These and other rename proposals are marked with little arrows on
http://martin.swift.is/tatoeba/tags.html

{{vm.hiddenReplies[4517] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Pharamp Pharamp December 21, 2010 December 21, 2010 at 7:51:25 PM UTC link Permalink

http://en.wiktionary.org/wiki/passato_remoto

Oh eventually I can quote Wiktionary. I feel free.

{{vm.hiddenReplies[4518] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Swift Swift December 21, 2010 December 21, 2010 at 8:09:14 PM UTC link Permalink

That page defines “passato remoto” as “past historic tense”. The latter term's page[1] links to the Wikipedia page for the term which redirects to the article on “preterite”[2], the discussion page of which claims that the terms are identical in at least one language.[3]

Just to be sure, is it better to use “past historic tense” than “preterite”?

[1] http://en.wiktionary.org/wiki/past_historic_tense
[2] http://en.wikipedia.org/wiki/Past_historical
[3] http://en.wikipedia.org/wiki/Ta...erger_proposal

{{vm.hiddenReplies[4519] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Pharamp Pharamp December 21, 2010 December 21, 2010 at 9:24:34 PM UTC link Permalink

Well, I didn't quoted it to contradict you ^^

Anyway, I don't really agree with this translation. I would never call a "passé simple" (French) with the term "passato remoto", even if they are perfectly identical (for my Northern usage).
The difference between English/Italian increases a lot in usage, therefore an English preterite could be translated in two different ways in Italian, and always one of them isn't a preterite. The same thing happens for Spanish/Italian pairs. I don't really know how to resolve this :/

{{vm.hiddenReplies[4520] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Swift Swift December 21, 2010 December 21, 2010 at 11:51:21 PM UTC link Permalink

Oh, by the way, does anyone have any input on what the “passé simple” should be called? “Passé simple”, “simple past”, “preterite”, “passé défini”, definite past or something else entirely?

{{vm.hiddenReplies[4522] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Swift Swift December 22, 2010 December 22, 2010 at 4:28:56 AM UTC link Permalink

Just to avoid a misunderstanding (not the least on my side), this isn't a question of finding corresponding sentences, but the term which would be used for the original sentence.

So, if there was a sentence in French that was in what the French would call the passé simple, the tag shouldn't say which tense the English sentence would be in, but rather which tense English linguists would use to describe the French sentence. While some translations would all use the same tag (e.g. topical tags), grammatical tags would differ with translations of each other.

Once we get the translation feature, that sentence would then say “passé simple” in the French interface. The question is what the English interface should say.

{{vm.hiddenReplies[4530] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Pharamp Pharamp December 22, 2010 December 22, 2010 at 11:42:43 PM UTC link Permalink

I will ask my English (well she's Italian) teacher about it tomorrow. I perfectly see your point, but I imagine we need a linguist or something more expert. Ohoh, maybe my teacher is. (>Pharamp doubts it<)

{{vm.hiddenReplies[4542] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic December 24, 2010 December 24, 2010 at 10:43:38 AM UTC link Permalink

Reading foreigners talking about the classification of french tenses with english tags could be hilarious. It is just sad, alas...
This is the very reason I stopped contributing to Tatoeba: Anglophone kids deciding, in English, what French is. Already with English, they have enough problems...
Have fun!

brauliobezerra brauliobezerra December 22, 2010 December 22, 2010 at 10:35:08 AM UTC link Permalink

I guess the English interface should say 'French "passé simple"'. If it is impossible or misleading to translate, don't translate.

{{vm.hiddenReplies[4532] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Shishir Shishir December 22, 2010 December 22, 2010 at 10:33:59 PM UTC link Permalink

I agree ^^

Nero Nero December 22, 2010 December 22, 2010 at 12:09:21 AM UTC link Permalink

Imperfect tense?

{{vm.hiddenReplies[4523] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Shishir Shishir December 22, 2010 December 22, 2010 at 3:02:13 AM UTC link Permalink

No, in French there are the "passé composé" (il a marché), the imperfect (l'imparfait, il marchait) and the "passé simple" (il marcha). And as fas as I know, preterite means that something happened in the past, so it doesn't work either because it can refer to any of them... In this case I'd choose to keep the French term, "passé simple" to avoid misunderstandings.

{{vm.hiddenReplies[4528] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Nero Nero December 22, 2010 December 22, 2010 at 3:58:15 AM UTC link Permalink

Preterite is a verb form found in some languages. The "passé simple" translates to "simple past" so that's what I would use.

{{vm.hiddenReplies[4529] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Shishir Shishir December 22, 2010 December 22, 2010 at 10:25:58 AM UTC link Permalink

But I think that would lead to misunderstandings because the people learning French maybe would think that this is the equivalent to the English "simple past", and this is not true.

{{vm.hiddenReplies[4531] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Nero Nero December 23, 2010 December 23, 2010 at 3:49:34 AM UTC link Permalink

Technically there is no "simple past" in English. Beginners to learning a foreign language or people who don't know much about English might have trouble with it, but simple past =/= preterite.

{{vm.hiddenReplies[4549] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Shishir Shishir December 23, 2010 December 23, 2010 at 3:34:53 PM UTC link Permalink

Wow... I had always been taught that the English past tense (e.g. he broke, she looked...) was the "simple past" [1]...
Then what's the name of the English past tense? preterite?

[1] http://www2.gsu.edu/~wwwesl/egw/verbs.htm
http://www.usingenglish.com/ref...regular-verbs/

{{vm.hiddenReplies[4550] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Zifre Zifre December 23, 2010 December 23, 2010 at 3:45:11 PM UTC link Permalink

Yeah, I've always heard it called "simple past" or just "past". (Of course, this is high school English in America. They don't wan't to scare people with big scary linguistic terms like "preterite". :P)

I've never heard anyone use the word "preterite" not in reference to tenses in foreign languages.

Here is a list of what I would call all the English tenses:

He will walk -> future
He will be walking -> future progressive
He will have walked -> future perfect
He walks -> present
He is walking -> present progressive
He has walked -> present perfect
He walked -> (simple) past
He was walking -> past progressive
He had walked -> past perfect (pluperfect)

{{vm.hiddenReplies[4551] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
arcticmonkey arcticmonkey December 23, 2010 December 23, 2010 at 4:02:51 PM UTC link Permalink

Technically, there are only two tenses in English: present and past

simple, progressive, and perfect are aspects

Nero Nero December 24, 2010 December 24, 2010 at 2:07:56 AM UTC link Permalink

I was talking about the French simple past doesn't equal what in English is known as the "simple past". They were afraid of people confusing the French simple past and the English "simple past" when they're not the same thing. The actual term for it in English is the preterite.

Zifre Zifre December 22, 2010 December 22, 2010 at 2:19:25 AM UTC link Permalink

No, I believe that the imperfect tense is something else entirely.

Zifre Zifre December 22, 2010 December 22, 2010 at 2:15:25 AM UTC link Permalink

I would say preterite. At least that's what the corresponding Spanish tense (el pretérito) is usually called in English.

The corresponding English tense (e.g. "he walked") is usually just called "past", since there are no imperfect or other past tenses.

{{vm.hiddenReplies[4524] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Nero Nero December 22, 2010 December 22, 2010 at 2:31:24 AM UTC link Permalink

Well "he walked" is the preterite in English technically. German has the imperfect which equates to the English preterite. But I just found out there's a difference between imperfect and the simple past in French.

I would go with simple past or keep the French phrase, because it's kind of specific to French unless it applies to another language.

{{vm.hiddenReplies[4527] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Zifre Zifre December 22, 2010 December 22, 2010 at 7:53:02 PM UTC link Permalink

I believe the French "passé simple" exists in many Romance languages (and probably other Indo-European languages as well). I know it exists in Spanish.

The only difference is that it is rarely used in French, while it is very common in Spanish.

I'm pretty sure that the English past tense (e.g. "he walked") is from the same origin as the Spanish preterite and French passé simple. English has no real imperfect tense. Obviously, the perfect tenses in all three languages are related. (e.g. "He has walked" vs. "Él ha caminado")

{{vm.hiddenReplies[4537] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Shishir Shishir December 22, 2010 December 22, 2010 at 10:33:11 PM UTC link Permalink

Two comments: first, in Spanish we don't have any tense called "past simple", we have "indefinite praeteritum" & "imperfect praeteritum", and they do NOT match with the use of the French passé simple. In Italian I guess the pasato remoto is used more or less in the same situations as the passé simple, but that's it.
And taking your own example, if you say in French "il a marché", you can translate it to English as "he has walked" and "he walked"; and to Spanish as "él ha caminado" and "él caminó". There's no true equivalent in Spanish to the passé simple. French people use the passé simple (as far as I know) only in formal contexts, and mainly in literature and newspapers, that's why I'd rather have it clearly tagged so that learners (like me) can actually see that this is not the usual tense and not simply think that this is the equivalent of Spanish "pretérito indefinido" or English "simple past". Maybe they all came from the same thing, but they are no longer used in the same contexts or situations.

{{vm.hiddenReplies[4538] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
stefz stefz January 22, 2011 January 22, 2011 at 1:30:34 PM UTC link Permalink

Yes, the simple past forms (passé simple in French, pretérito indefinido in Spanish, pretérito perfeito in Portuguese) have the same origin, i.e., the Latin perfect form. As you might know, the original Latin did not have composed forms, only simple forms. Later, composed forms (j'ai fait, yo he hecho, eu tem feito) became common, but it took some time for them to "travel" from Rome, where new fashions where created, to the periphery. Therefore, in French, the passé simple is not use any more in spoken language. In Spanish, the simple and composed forms are used in parallel, but for expressing different situation (although in South American Spanish, the simple form is also used for cases where in Spain the composed form is used). In Portuguese (I do only know well the Portuguese of Brasil) the simple form is the most common, whereas you do not really have to use the composed form (interesting also that Portuguese uses "ter" = Latin "tenere" instead of "haver" = Latin "habere" to form the composed forms, as the other Romanic languages do: French "avoir", Spanish "haber"). Also, Portuguese is the only Romanic language that has preserved a simple form for the past perfect ("fizera", also "tinha feito"). This has been replaced by the composed forms in the other Romanic languages ("avais fait", "había hecho"). I don't know enough Italian to say, but following the theory of fashions originating from Rome, I suppose that the simple form might have even less importance than in French or might have disappeared at all.

The expressions "perfect" and "imperfect" refer, as far as I know, to the usage of the corresponding past tenses (praeteritum = passed by (= German vorübergegangen)) in Latin: "perfect" means "terminated", i.e., the praeteritum perfectum was used for actions that started and ended in the past, whereas the praeteritum imperfectum ("not terminated") for actions that started in the past and persisted till the present.

That means, there exist different denominations for the tenses, some originating from its grammatical structure (passé simple), some from its usage ("perfect", "imperfect"). As the usage of the tenses differes considerably between the languages, it is very difficult to find good translations, or even impossible. I would stick to the original expressions of the individual language.
Due to the different usage of the tenses in the different languages, it is very difficult to translate the tenses in sentences correctly, as a single sentence rarely deliveres the context...

{{vm.hiddenReplies[4812] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic January 22, 2011 January 22, 2011 at 3:34:39 PM UTC link Permalink

>in French, the passé simple is not use any more in spoken language.

I beg to differ. The french passé simple is a narrative tense, along with the passé antérieur and they are used to tell stories, irrelevant of whether they're written OR SPOKEN.
As such, passé simple has ALWAYS been used to tell stories, no less now than before.
It is true that passé composé tends to replace passé simple and plus-que-parfait the passé antérieur, in the spoken narrative of uneducated people, but not everybody is uneducated or speaks a broken French. I use passé simple to tell stories, and I love it because it is so much more beautiful.
Actually, passé simple is familiar to people whose parents read or told them stories as they were children. Hence the charm that is ascribed to it, which is also the reason why it sounds unfamiliar to uneducated or poorly educated people, or people who never read stories.
As people who don't read - or are not being read to - greatly outnumber those who do, especially in the younger generation, the perception that passé simple "is disappearing" or "is outdated" is dominant, although it is plain wrong, as any educated story-teller will prove.
"Il se marièrent et eurent beaucoup d'enfants...analphabètes." Voilà !

Zifre Zifre December 22, 2010 December 22, 2010 at 10:58:02 PM UTC link Permalink

Sorry, I should have been more clear. I was referring to the linguistic origins of the tenses, not their usage (which is obviously very different in all three languages).

Also, in English, I've always heard the Spanish tenses referred to like this:

caminó -> preterite
caminaba -> imperfect
ha caminado -> (present) perfect

Maybe it's just some oddity of my school's Spanish curriculum, but I've never heard "preterite" refer to any of the tenses except for the first one above.

I agree that it's probably best to use a special tag for the French tense since it's so rare and doesn't correspond well in usage to any tense in any other language.

{{vm.hiddenReplies[4540] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Pharamp Pharamp December 22, 2010 December 22, 2010 at 11:39:40 PM UTC link Permalink

Just a little annotation (not directly for you, Zifre ;) )

Standard Italian usage is exactly the same as French.
In (Deep) Southern Italy you can easily listen to old people using the "passato remoto" exactly as the Spanish "preterite"/caminó, but it's not correct or standardised at all for what I know.

Moreover, sentences here in Tatoeba are mainly written by me and Guybrush88: as we are both from the same region in the Centre-North, we can be quite sure that we still haven't any Italian sentence using the "passato remoto" like in Spanish.

All this because! I would like a special tag for Italian too :P

Swift Swift December 21, 2010 December 21, 2010 at 11:46:12 PM UTC link Permalink

As I said; just to be sure. I wasn't sure since there were conflicting information and you didn't appear to have written the Wiktionary page. I'll change the term to “past historic tense”. Thanks for clearing this up.