menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
Cainntear {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profile

keyboard_arrow_right

Sentences

keyboard_arrow_right

Vocabulary

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

Lists

keyboard_arrow_right

Favorites

keyboard_arrow_right

Comments

keyboard_arrow_right

Comments on Cainntear's sentences

keyboard_arrow_right

Wall messages

keyboard_arrow_right

Logs

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptions

translate

Translate Cainntear's sentences

Cainntear's messages on the Wall (total 7)

Cainntear Cainntear January 9, 2017 January 9, 2017 at 7:28:16 PM UTC link Permalink

That's a slightly different matter, and much less problematic.

It doesn't really resolve this as it won't provide any way of unambiguously indicating that "leo" translates to the "rEEd" version and "leí" translates to the "rEd" version of "read"

Cainntear Cainntear January 9, 2017 January 9, 2017 at 2:51:21 PM UTC link Permalink

An interesting side-effect of recording audio...

I've just started using this site actively again: translating, linking and now also recording audio.

However, it strikes me that when I record the audio I can't help but disambiguate the sense of a sentence somewhat.

For example:

In its textual form, "I want to go." translates into Spanish as both "Quiero irme." and "Yo quiero irme."
But if I say it, I have a choice between saying it in a neutral tone of voice, in which case it only matches "quiero irme", or placing emphasis on "I", in which case it only strictly matches "yo quiero irme".

I'm not really sure what (if anything) can be done about this.

Cainntear Cainntear April 11, 2012 April 11, 2012 at 12:27:14 PM UTC link Permalink

I think what Marcelostockle means to say is that it would be helpful to update your profile to say which languages you speak, both as a learner and natively.

Welcome to Tatoeba, anyway, and I hope you find it useful.

Cainntear Cainntear April 10, 2012 April 10, 2012 at 5:03:06 PM UTC link Permalink

Certainly not, but if a sentence is taken from a book, you shouldn't change it at all -- you should only be changing the links between it and other sentences.

If I mistranslated a line from a Zola novel from French into English, you wouldn't want to change the original to match the translation, would you?

Cainntear Cainntear April 10, 2012 April 10, 2012 at 2:41:44 PM UTC link Permalink

Thanks. It might be worth setting up an auto-response, just so we know you've recieved it. I was starting to get a bit paranoid about mistyping, spam filters etc...

Cainntear Cainntear April 10, 2012 April 10, 2012 at 2:10:46 PM UTC link Permalink

Remember that the first goal of Tatoeba is to be a bank of correct sentences, and that no translation is ever 100% correct and unambiguous.

Cainntear Cainntear April 10, 2012 April 10, 2012 at 2:07:43 PM UTC link Permalink

Speaking of which, I sent a request to team@tatoeba.fr requesting advance user status almost a week ago, but I haven't had any confirmation of receipt. I was hoping to start tying my sentences to multiple languages soon.