menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
GrizaLeono {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profile

keyboard_arrow_right

Sentences

keyboard_arrow_right

Vocabulary

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

Lists

keyboard_arrow_right

Favorites

keyboard_arrow_right

Comments

keyboard_arrow_right

Comments on GrizaLeono's sentences

keyboard_arrow_right

Wall messages

keyboard_arrow_right

Logs

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptions

translate

Translate GrizaLeono's sentences

GrizaLeono's messages on the Wall (total 124)

GrizaLeono GrizaLeono December 26, 2011 December 26, 2011 at 10:27:07 PM UTC link Permalink

Cela m'étonne! C'est peut-être chez Launchpad que vous vous voyez parfaitement la traduction... Mais essayez une fois de vous déconnecter, changer la langue en espéranto et de vous reconnecter...

GrizaLeono GrizaLeono December 26, 2011 December 26, 2011 at 10:22:46 PM UTC link Permalink

Je me suis déconnecté et ensuite j'ai essayé de revenir en utilisant l'espéranto ... en vain.
Il y a un tas de signes illisibles pour moi, et le nom de sacredceltic, qui est insulté par là.
Entretemps j'avais travaillé pendant des heures pour réparer la traduction chez Launchpad :(

Entretemps j'ai remarqué que la version française est aussi atteinte.

GrizaLeono GrizaLeono December 26, 2011 December 26, 2011 at 1:51:15 PM UTC link Permalink

Kelkaj frazoj enigitaj de borocasli en Launchpad-on estis tute fuŝitaj en nelegeblaj signoj. Launchpad metas bluan cirklon post iuj frazoj por indiki, ke oni tie metu spaceton en la tradukaĵo. Eble mankanta spaceto estis la kaŭzo...
Mi korektis du aŭ tri tiajn frazojn.

GrizaLeono GrizaLeono December 26, 2011 December 26, 2011 at 11:47:03 AM UTC link Permalink

Krom kelkaj lingvoj aperas strio kun numeroj en la lingva listo.

In de lijst talen staan nog een klein aantal talen en een strook nummertjes.

Dans la liste des langues restent seulement quelques langues et une strie avec des numéros.
Par exemple il n'y a plus moyen de choisir le français.

GrizaLeono GrizaLeono December 25, 2011 December 25, 2011 at 4:04:06 PM UTC link Permalink

Ĝojigan Kristnaskon al ĉiuj!

Mi ricevis trudmesaĝon de iu lovertina.
Ik heb een ongewenst bericht gekregen van ene lovertina.
I got a spam message form a certain lovertina.

GrizaLeono GrizaLeono December 21, 2011 December 21, 2011 at 10:48:39 PM UTC link Permalink

Bonvenon al Abelsidney.
Mi deziras al vi multan sukceson kaj agrablan kunlaboradon.
Amike salutas Leo

GrizaLeono GrizaLeono December 21, 2011 December 21, 2011 at 10:44:10 PM UTC link Permalink

Mi Esperantigis la helptekston. La tradukaĵo alireblas ĉe
https://docs.google.com/documen...LLXRErF8M/edit

Ik heb de helptekst vertaald in Esperanto en de vertaling op bovenstaand adres gezet

J'ai traduit le texte auxiliaire en espéranto et mis la traduction sur l'adresse ci-dessus.

GrizaLeono GrizaLeono September 12, 2011 September 12, 2011 at 8:59:20 PM UTC link Permalink

Ekzistas nun Amikaro de Tatoeba ĉe http://www.causes.com/causes/56...aro-de-tatoeba

Er is nu een "Vriendenkring van Tatoeba" op http://www.causes.com/causes/56...aro-de-tatoeba

Il existe maintenant un "Cercle d'amis de Tatoeba" chez http://www.causes.com/causes/56...aro-de-tatoeba

Es gibt nun ein "Freundenkreis für Tatoeba bei http://www.causes.com/causes/56...aro-de-tatoeba

There is now a "Circle of Tatoeba Friends" at http://www.causes.com/causes/56...aro-de-tatoeba

GrizaLeono GrizaLeono September 12, 2011 September 12, 2011 at 11:50:42 AM UTC link Permalink

Kara Luissantos,
permesu min peti ion al vi.
Ĉu vi bonvolus meti en vian "profilon", kiujn lingvojn vi regas?
Vi facile atingos vian profilon klakinte sur vian nomon super ĉi tiu teksto.
Sukceson!

GrizaLeono GrizaLeono September 12, 2011 September 12, 2011 at 11:45:08 AM UTC link Permalink

Vi povas elekti Esperanton kiel retejan lingvon (dekstre supre en la nigra strio).
Kompreneble vi estas tute libera elekti, kiel vi volas kontribui. Jen nur sugesto mia:
Antaŭ nelonge iu aldonis amason da anglaj frazoj sen traduko al ajna lingvo. Bona komenco por vi povus esti, ke vi Esperantigas ilin :)
Kiel trovi tiujn frazojn? Jene:
Elektu "Foliumi" en la menustrio supre de la paĝo. Aperos falmenuo, en kiu vi elektu "Foliumi laŭ lingvo".
Dekstre vi elektu la anglan ĉe "Frazoj en".
Lasu "nenio" ĉe "Montri tradukojn en".
Elektu "Ĉiuj lingvoj" ĉe "Ne rekte tradukitaj al.
Post iom da tempo aperos listo de anglaj frazoj tradukitaj al neniu lingvo. Estis pli ol 16000 da ili.
La celo de Tatoeba ne estas havi multajn netradukitajn frazojn, sed ja havi kiel eble plej multaj tradukaĵoj.
Bonan kuraĝon!
(Mi mem kutime tradukas el la franca, kvankam ĝi ne estas mia gepatra lingvo)

Amike salutas Leo

GrizaLeono GrizaLeono September 12, 2011 September 12, 2011 at 11:25:34 AM UTC link Permalink

Bonvenon, kara Luissantos! Jes, Tatoeba estas interesega. Mi esperas, ke vi ĝuu ĝin. Bonan kunlaboradon!

GrizaLeono GrizaLeono August 30, 2011 August 30, 2011 at 2:35:40 PM UTC link Permalink

Dankon. Bedankt. Merci. Danke. Thanks. Спасибо. :)

GrizaLeono GrizaLeono August 29, 2011 August 29, 2011 at 1:58:54 PM UTC link Permalink

eo: La tipara grando por enigi frazon estas iom malgranda. Tio povas kaŭzi, ke oni ne facile vidas siajn tajperarojn. Ĉu eblas fari tiun tiparon samgranda kiel tiu de la ĉefa frazo?

nl: De grootte van het lettertype bij het intikken van een zin is wat klein. Dat kan er de oorzaak van zijn dat men zijn tikfouten niet gemakkelijk ziet. Is het mogelijk het even groot te maken als voor de hoofdzin?

fr: La taille des caractères pour entrer une phrase est assez petite. Cela peut être la cause, qu'on ne voit pas facilement ses propres erreurs de frappe. Est-il possible faire la taille aussi grande que celle de la phrase principale?

de: Die Schriftgröße für die Eingabe eines Satzes ist ein bisschen klein. Dies kann die Ursache sein, dass man nicht einfach die eigenen Tippfehler seht. Ist es möglich diese Schrift gleich größ zu machen wie für die Haupt-Satz?

en: The font size for entering a sentence is a bit small. This may be the cause, that one can not easily the own typing errors. Is it possible to make this font size the same size as for the main sentence?

GrizaLeono GrizaLeono May 3, 2011 May 3, 2011 at 2:32:00 PM UTC link Permalink

Antaŭe, jam sendinte frazon mi ankoraŭ povis ankoraŭ tuj poste korekti ĝin sur la sama paĝo. Nun por korekti necesas revenigi ĝin kiel ĉeffrazon. Ĉu tiu ŝanĝo havis avantaĝon? Mi trovis la malnovan sistemon pli facila.

Avant, après déjà avoir envoyé une phrase, je pouvais encore la corriger tout de suite après sur la même page. Maintenant il faut la faire revenir comme phrase principale. Est-ce que ce changement avait un avantage? Je trouvais l'ancien systeme plus commode.

Vroeger kon ik, nadat ik een zin al verzonden had, die onmiddellijk daarna nog verbeteren op dezelfde pagina? Nu moet ik die eerst doen terugkomen als hoofdzin. Had die verandering een voordeel? Ik vond het oude systeem gemakkelijker.

GrizaLeono GrizaLeono March 23, 2011 March 23, 2011 at 7:22:51 PM UTC link Permalink

Kompreneble ne eblas traduki frazojn, kia estas la ĉi-apuda "You may write in any language you want. In Tatoeba, all languages are equal.", se ĝi ne estas en Launchpad. Ĉu mi malpravas?

GrizaLeono GrizaLeono March 23, 2011 March 23, 2011 at 7:20:27 PM UTC link Permalink

Nun, la 23a de marto je la 19a kaj 20 en Belgio, ne plu restas tradukendaj frazoj ĉe Launchpad.

GrizaLeono GrizaLeono January 19, 2011 January 19, 2011 at 12:23:48 PM UTC link Permalink

EO: Ĉu mi rajtas sugesteti, ke ĉe ĉiu lingva versio de frazo, ties numero videblus. Tio kredeble plifaciligus la rekonstruon de la traduka historio.

NL: Mag ik een kleine suggestie doen: dat bij elke taalversie van een zin, het bijhoerend nummer zou zichtbaar zijn. Dat zou de afleiding van de vertaalgeschiedenis vergemakkelijken, denk ik.

FR: Puis-je faire une petite suggestion: que chez chaque version linguistique le numéro correspondant serait visible. Cela rendrait la reconstruction l'histoire de la traduction plus facile, je pense.

GrizaLeono GrizaLeono January 1, 2011 January 1, 2011 at 8:47:54 PM UTC link Permalink

Oui, c'est en ordre. Merci!

GrizaLeono GrizaLeono December 31, 2010 December 31, 2010 at 6:54:34 PM UTC link Permalink

EO: Post la ĵusa ĝisdatiĝo: La lingvelektilo ne plu funkcias. Kiam mi elektas la francan, aperas ĉiaj alilingvaj frazoj.
FR: Après la récente mise-à-jour: Le sélecteur de langues ne fonctionne plus. Quand je sélectionne le français, il y a toutes sortes de phrases en d'autres langues qui apparaissent.

GrizaLeono GrizaLeono November 29, 2010 November 29, 2010 at 5:33:53 PM UTC link Permalink

Kara Muiriel, tiu ligilo ŝajnas ne funkcii. Venas averto: eraro 404. Ĉu temas pri la Esperanta versio?