menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
Gulo_Luscus {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profile

keyboard_arrow_right

Sentences

keyboard_arrow_right

Vocabulary

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

Lists

keyboard_arrow_right

Favorites

keyboard_arrow_right

Comments

keyboard_arrow_right

Comments on Gulo_Luscus's sentences

keyboard_arrow_right

Wall messages

keyboard_arrow_right

Logs

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptions

translate

Translate Gulo_Luscus's sentences

Gulo_Luscus's messages on the Wall (total 62)

Gulo_Luscus Gulo_Luscus December 15, 2019 December 15, 2019 at 9:18:10 PM UTC link Permalink

As far as I see, your current sentences are under the CC BY 2.0 FR license. Tatoeba's Terms of Use state that “using, reusing, modifying and distributing the sentence is only allowed if the name of the author is cited.” (section 6.2)

On the original website, you can find more information about the restrictions and requirements of the CC BY 2.0 FR license:

https://creativecommons.org/lic...2.0/fr/deed.en

However, when a sentence (yours included) is submitted to Tatoeba under the authorized circumstances, the data provided by the contributor turn into the content owned by Tatoeba (yet it is the contributor who is still responsible for all legal actions taken against "the data provider").

It seems to be an ambiguity here; however, there occurred a similar situation almost three years ago.

Tatoeba's content (which was also under the CC BY 2.0 FR back then) was used on an online Turkish dictionary with no credits given. After Trang's warning, owners of that website updated their "About Page", adding only the name "Tatoeba" but not citing each contributor.

Here is the Wall thread:

https://tatoeba.org/tur/wall/sh...#message_27907


It is still Trang who will clarify this. On the other hand, my bet, judging from the legal statements and the previous event, is that you are required to attribute to Tatoeba.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus December 5, 2019 December 5, 2019 at 12:17:59 AM UTC link Permalink

I translated the Terms of Use into Turkish, mostly from English. However, I noticed that the most of the English text was taken from Google Translate. So, I had to check the French version too. I found many mistakes (some are very serious) but I only noted down a few (I corrected them in the Turkish translation tho).

I will submit my translation in a couple of days after editing the legal terms glossary that I created for this translation.

Now I'm sharing the mistakes that I found, so it will be easier for natives to check them.

By the string numbers on Transifex:

48. des auteur·e·s. | the authors · e · s.

(extra "· e · s")

79. il est de votre responsabilité de faire circuler avec elle sa licence | it is your responsibility to circulate with it its license

(with it its license)

82. (3Creative Commons3 SA : 4Share-Alike4) | (Creative Commons3 Ltd: 4Share-Alike4).

(wrong "Ltd")

89. double dots

97. Interdits comportementaux entre individus | Behavioral interdependence between individuals

(This is a big mistake. The French says prohibited behaviour)

102. Voir la section 1Propriété intellectuelle1, paragraphe 2Contenu sous droits réservés (copyrights)2 pour plus de détails. | See the section 1Intellectual Property1, section 2Content under copyright2 for more details.

(no "paragraph" mentioned; the title doesn't contain all)

103. Interdits de détournements d’usage | Prohibited use of hijackings

(misuse instead of hijacking)

105. / 109. Interdits informatiques / Interdits circonstanciels | IT banned / Circumstantial bans

("Prohibited" was used for "Interdits" several times)

112. (This one has too many mistakes to write. For example, the English says "tits" instead of "its")

117. (extra spaces)

126. / 135. / 140. / 141. / 150. ‘Conditions Générales d’Utilisation’ was mistranslated.

126. que votre profil soit supprimé, bloqué, radié ou tout simplement laissé inutilisé | your profile is deleted, blocked, deleted or simply left unused

(the second "delete" may be "write off")

136. nous ne pouvons pas nous engager à un maintien en ligne de notre Site Internet sans aucune discontinuité. | we can not commit to maintaining our Website online without any discontinuity.

(cannot commit ourselves)

-----

— It was spelled as "can not" many times.

— Like 126. / 135. / 140. / 141. / 150, there are several wrong translations of titles within the text.

— There are some problems with "site", "web site", "internet site".

— Sometimes it's "prohibited" or "forbidden" for the same French verb.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus October 21, 2019 October 21, 2019 at 7:01:35 PM UTC link Permalink

Since I became a Corpus Maintainer in 2013, I have left hundreds of comments on Turkish members' sentences to show the mistakes. And many of them came here after months (sometimes years) of inactivity and corrected their sentences. That is why I strictly respect the 2-week grace period. However, there were some Turkish members who let me change their sentences without waiting for 2 weeks in case they were not around.

I do believe that the minimum 10-day waiting is required as long as the user's account is not inactivated or deleted.

Finally, I literally would not be bothered if someone else modified my sentence after the minimum 10-day grace period.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus April 16, 2019, edited April 16, 2019 April 16, 2019 at 4:51:36 PM UTC, edited April 16, 2019 at 4:52:34 PM UTC link Permalink

-- Bug Report --

The dates on several pages are incorrect when the interface is in Turkish.

I tried this with several interface translations, and the bug seems to exist only with the Turkish language.

I tested it with a desktop and laptop (Windows 10) (Chrome and Opera) and an iPhone (Safari). The result is the same.


Screenshot of the Wall (latest messages):

https://app.box.com/s/pelpabapy...4luncky1ssbkxx

(1 saat önce = 1 hour ago)


Screenshot of a comment on a random sentence:

https://app.box.com/s/59rt4exrw...13kuvb9nqxfgnm

(dün = yesterday)

Gulo_Luscus Gulo_Luscus April 15, 2019, edited April 15, 2019 April 15, 2019 at 7:38:20 PM UTC, edited April 15, 2019 at 7:39:00 PM UTC link Permalink

It's not in your profile but in your settings.

https://tatoeba.org/eng/user/settings

I added ''ara,tur,eng'' to test it and got the same result with you. So, you just need to delete the ISO 639-3 code for Arabic (ara).

Gulo_Luscus Gulo_Luscus January 18, 2017 January 18, 2017 at 11:29:17 PM UTC link Permalink

They indeed do so. There are many English sentences along with their Turkish translations taken from Tatoeba.

I couldn't see any credits given to Tatoeba under the CC-BY 2.0.

Examples:

Trang, when are you going to update Tatoeba?
https://www.seslisozluk.net/upd...edir-ne-demek/

Tatoeba.org is offline for maintenance.
https://www.seslisozluk.net/mai...edir-ne-demek/

Tatoeba is helping to improve my Esperanto.
https://www.seslisozluk.net/imp...edir-ne-demek/

But that's not the whole picture. Tatoeba is not just an open, collaborative, multilingual dictionary of sentences. It's part of an ecosystem that we want to build.
https://www.seslisozluk.net/col...edir-ne-demek/

Toeba.org, a language website, was shut down temporarily for maintenance.
https://www.seslisozluk.net/tem...edir-ne-demek/

Tatoeba needs more political sentences.
https://www.seslisozluk.net/pol...edir-ne-demek/

I wonder which country will be the first to censor Tatoeba.
https://www.seslisozluk.net/censor-nedir-ne-demek/

From now on, I'll only submit sensible sentences to Tatoeba.
https://www.seslisozluk.net/submit-nedir-ne-demek/

And many more.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus January 2, 2017 January 2, 2017 at 12:42:49 AM UTC link Permalink

Unlike what happens in Syria, it's extreme right-wing or Islamists or whatever you call them vs seculars. It's the same old theme since the foundation of the Republic of Turkey in 1923. And it's not that hard to find the guilty ones if you know which people from which side were massacred during the celebration of the new year, which was mistaken for Christmas by people from the other side who don't show any tolerance towards different beliefs.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus November 6, 2016 November 6, 2016 at 11:06:58 PM UTC link Permalink

You're welcome.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus November 6, 2016, edited November 6, 2016 November 6, 2016 at 11:03:48 PM UTC, edited November 6, 2016 at 11:05:39 PM UTC link Permalink

Probably you cannot.

But I can advice you to go to your settings (https://tatoeba.org/eng/user/settings) and add por,eng,fra,spa,deu to the ''languages'' box which is under the options.

After you save these settings, search anything on the site. Results will be only in Portuguese, English, French, Spanish, and German.

After adding those ISO 639-3 codes, I wrote ''car'' and set the language to English. I can see all directly or indirectly Portuguese, French, Spanish, and German sentences if they are available.

https://tatoeba.org/eng/sentenc...io=&sort=words

Gulo_Luscus Gulo_Luscus November 5, 2016, edited November 5, 2016 November 5, 2016 at 12:22:08 PM UTC, edited November 5, 2016 at 1:36:24 PM UTC link Permalink

>>>
The question is whether the ability to discriminate between words that differ only in terms of capitalization outweighs the considerable complications that come from having to specify the capitalization.
<<<

No, it doesn't outweigh in Turkish. It's not a big deal for now but it may be in the future.

>>>
For instance, in English, "turkey", meaning the bird, can appear at the beginning of a sentence, or in the beginning of an internal quoted sentence, in which case it will be capitalized.
<<<

The same goes for Turkish. It's hard to find a solution for this as long as people add more sentences with these words.

>>>
Also, it's convenient not to have to type capital "T" for "Turkey" even if you are interested only in cases where you mean the country.
<<<

Yes but we can at least have an option under the advanced search page for case-insensitivity. Furthermore, using equal sign, quotation marks or '^' seems to be barbaric to me. They all should be reached easliy when we perform an advanced search.

>>>
The number of such instances in the corpus is pretty low. Thus, it shouldn't require much paging through results to find all the instances of either "Irak" or "ırak", regardless of which one you specified in the search.
<<<

It's also true but not a solution which will not make any problems in the future.

>>>
Having said all that, however, if you think Turkish contains many such doublets, and they prevent a significant issue, then we could think about treating it differently.
<<<

As I said above, they don't prevent a significant issue and Turkish doesn't contain many such doublets. Yet it would be pretty good to see such detailed options on a language learning website. I don't think there is another website which has all those features for Turkish or other not widely used languages unlike English.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus November 4, 2016 November 4, 2016 at 3:57:18 PM UTC link Permalink

Looks like the problem DostKaplan stated has been fixed. A search for "İyi olur" gives the same results with "iyi olur" (lower case) now.

I want to state something more. A search for upper case i (İ) gives the same results. But I believe it shouldn't.

Unfortunately, I didn't notice Alan's post when he posted it almost 2 months ago:
https://tatoeba.org/tur/wall/sh...#message_27292

For example, ''turkey'' and ''Turkey'' are different from each other. When somebody types ''turkey'' he probably wants to see results regarding to the animal. But he'll see results for both an animal and a country. It's like ''mısır'' in Turkish. Mısır means Egypt whereas mısır means corn.

Another example for Turkish 'ı' and 'I' (which are close to i and İ):

Irak means Iraq
ırak means somewhere very far away.

After this update, we'll still keep getting the same results for ırak and Irak. But they are indeed different as I stated.

What I suggest is that those searches shouldn't give the same results at least for Turkish.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus November 2, 2016 November 2, 2016 at 10:13:41 PM UTC link Permalink

Reliability matters but just reread what I wrote: Deranking won't work in this case.

And those are actually not ranks. They are just some privileges to do useful things for the sake of Corpus. Maybe that's why we don't see the ''trusted user'' phrase for years.

Apart from these, yes, I agree with you. The Wiki already says that this project cares about quality, not quantity. But that's not the correct way. Natives should go over those sentences to check the reliability. That's what I've been doing for years and you are welcome to help.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus November 2, 2016, edited November 2, 2016 November 2, 2016 at 8:37:09 PM UTC, edited November 2, 2016 at 8:40:13 PM UTC link Permalink

Well, a non-native would nevertheless trust you if you had more sentences than that of the half of your language's corpus. Deranking won't work for a specific (or some, as you said) person in this case.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus November 2, 2016 November 2, 2016 at 4:51:43 PM UTC link Permalink

I know since I registered here in 2013, that you have been doing what you said. I saw some of your comments for Turkish contributors to encourage them to contribute in their own native languages.

But this doesn't work well. A feature I mentioned above may help Corpus have more error-free sentences added by non-natives, I believe.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus November 2, 2016 November 2, 2016 at 4:24:11 PM UTC link Permalink

A suggestion:

Every contributor better be able to add at least the @NNC tag to their own sentences.
This way, it will be easier for natives to check their sentences in any language contributors add.
It will even help to check their sentences in their own languages if they add them as translations.

Not everyone adds a comment to request NNC but seeing an option to add @NNC tag may urge them.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus October 27, 2016 October 27, 2016 at 6:19:20 PM UTC link Permalink

''Workload'' on https://tatoeba.org/eng/tags/for_moderators/

Gulo_Luscus Gulo_Luscus October 22, 2016 October 22, 2016 at 7:49:55 PM UTC link Permalink

Okay, I see them now. Thank you.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus October 22, 2016 October 22, 2016 at 6:59:57 PM UTC link Permalink

I think we don't have a string to translate ''Display sentences with the new design. Note that you will not have all the features from the old design.'' on Transifex, do we?

Those sentences are under the ''experimental options''
https://tatoeba.org/eng/user/settings

Gulo_Luscus Gulo_Luscus October 7, 2016 October 7, 2016 at 8:26:46 AM UTC link Permalink

‘’I have no idea why you describe the idea as a "censorship" as long as there is always a capability to show the hidden sentences.’’

Because that idea is only for hiding "obscene language" and "sex" as you wrote. That feature will only work as a profanity filter, not as a filter for ‘personally unwanted words’ in a sentence.

---

Let’s look at Wikipedia. The full title is Wikipedia, the free encyclopedia. And it’s indeed free in terms of both liberty and being free of charge. You can find almost all sexual articles there with real images. And they are not censored. It has no feature like ‘’click to show the image’’ or so. Even conservative governments don’t ban the website because its only aim is to educate. Tatoeba’s shouldn’t be different as well.

---

‘’I believe we should solve problems when they appears.’’

Instead, we can simply add or not add features which will not make other problems appear in the future.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus October 6, 2016 October 6, 2016 at 11:11:35 PM UTC link Permalink

Let’s say you added a feature to hide and show the obscene language (and I really wonder how one will decide neutrally what is obscene or not for almost all languages on Tatoeba) and then someone will come up with the idea of hiding religious sentences, or an extreme nationalist with the idea of hiding a specific country name in sentences.

What’s good or bad, moral or immoral, legit or illegit, we don’t have a right to decide for other people. A small note like ‘’This website may contain some terms that some people may find offensive.’’ can be added to ‘’What is Tatoeba’’ page. But trying to censor a dictionary or even adding an optional feature to censor a dictionary is not something acceptable.

The tongue has no bones and what is grammatically correct is a must-have for a project whose only aim is language teaching/learning. A native’s face ‘may’ show either disbelief or disgust but that one sentence can be very useful to a learner in a grammatical or morphological way.

We could talk about censoring if we were politicians but no. Thus, I, too, am against this idea and I vote ‘no’ as one of the longtime members of this project.