menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
Iriep {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profile

keyboard_arrow_right

Sentences

keyboard_arrow_right

Vocabulary

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

Lists

keyboard_arrow_right

Favorites

keyboard_arrow_right

Comments

keyboard_arrow_right

Comments on Iriep's sentences

keyboard_arrow_right

Wall messages

keyboard_arrow_right

Logs

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptions

translate

Translate Iriep's sentences

Iriep's messages on the Wall (total 5)

Iriep Iriep November 20, 2019 November 20, 2019 at 12:33:29 PM UTC link Permalink

Hello,
I have reviewed all the breton interface translation on transifex. Every mistacke is now corrected.
Do you think that it could be done a update for it?
Thank you.
Nice day
Regards/A galon
Pierre

Iriep Iriep November 20, 2019 November 20, 2019 at 10:33:43 AM UTC link Permalink

Hello folks,

Firstly, I really want to thank all the members of the Tatoeba project. It is very fruitful for minorities languages to help them as you do, and as the Website do also.
Secondly, do you think that it could be added some percentages on Tatoeba website. As an example, to show how many sentences the user have to translate into the language he wants:
1. {percentage} of {English} sentences translated into {French}.
2. {percentage} of {English} sentences with the {word} translated into {French}.
Until now, the Website shows only the number of sentences. I think like this, people on the website will see in an easier way how efficient they are. And I personally think that it would be more pleasant to understand like that: "I have almost done the work, while there is still 5% to translate".

The “Common Voice” website inspired me this third point.
Do you think that it could add a kind of new way to translate. Please let me explain this new way I’m talking about.
Instead of clicking each time on the translate button, what do you think if the user have to click once the button “Translate”.
And then when the user has already sent his translation by clicking on the button “send”.
The website automatically move on to the next sentence to translate. And If the user doesn’t know how to translate one sentence, perhaps it could be added a button called “Skip this sentence”, and then the website move on automatically to the next sentence to translate.

Fourth, do you think that a dark them for Tatoeba could be imaginated?
You will find some usefull links for this idea:
https://accessible-colors.com/
https://www.w3.org/TR/WCAG20/
https://accessibility.psu.edu/color/contrasthtml/
https://www.rnib.org.uk/about-us

Have a nice day
Regards/A galon
Pierre

Iriep Iriep October 28, 2016 October 28, 2016 at 5:36:51 PM UTC link Permalink

Pas de sushis ;)

Iriep Iriep October 26, 2016 October 26, 2016 at 12:35:08 AM UTC link Permalink

Hi,
The corrections is already finished ;)

Iriep Iriep October 25, 2016 October 25, 2016 at 9:39:03 PM UTC link Permalink

Hi I've done the translations on transifex. :)
It's of course not perfect and I can now see all the mistackes I've done in the right context.
I'm going to review it and in a few days it could be better ;)