Profile
Sentences
Vocabulary
Reviews
Lists
Favorites
Comments
Comments on JeroenHoek's sentences
Wall messages
Logs
Audio
Transcriptions
Translate JeroenHoek's sentences
That was fast. Nice work.
Japanese searches don't work for me. It picks up English just fine though. Character encoding issue?
I agree with Paul that furigana might me preferable to broken rōmaji. Learning the basics of kana shouldn't take you more than a month or two, after that, kanji readings become the hard part. Furigana should, in my opinion, eliminate the need for rōmaji for learners of Japanese.
Rōmaji is mostly useful for transcribing Japanese for a public that cannot read any Japanese at all. Also, the rōmaji generated by Kakasi is wāpuro-rōmaji.
Educating users is desirable of course, but opportunistic contributors will make mistakes. In the case of incidental contributions, not being able to delete an entry that should not have been created, nor nominate it for deletion is likely to frustrate the user. An alternative may be to offer a grace period for sentences you created yourself, being able to delete them within a certain period as long as they are not linked to by other new sentences.
On the topic of linking translations: is it possible to link a sentence to multiple sentences? There are many cases where the translated sentences actually do function as proper translations of each other, as well the sentence they are linked to.
Visualizing the graph is challenging within the confines of HTML/CSS, good luck there. Further indenting of the non-direct translations might help.
> I think it would have been best to have left the Japanese duplicate and added a "Please delete me" comment.
Agreed. (Since Tatoeba is in beta, I try to actively break things by using it from a novice user's perspective.)
Trang:
Perhaps "nominate for deletion" could be added as explicit functionality? A way for user's to flag a sentence as undesirable (with optional comment). In time the comment system will become hard to monitor for "delete me" type messages.
Here's a nice user-test for the system:
Sentence nº164914 was a Japanese sentence I wanted to edit. I edited its English translation, which went well, but because tatoeba.org responded too slow I accidentally added a new Japanese sentence (nº361150) instead of amending nº164914. I can't delete translations, so I just changed that old Japanese one to a Dutch translation of the sentence. Meanwhile, someone else added a German translation too! :)
Questions:
* What happens to the indices for the former Japanese sentence?
* Should user be able to do this?
As a developer I suspect that changing languages on an existing (Japanese) sentence is bound to cause issues, but as a user it makes perfect sense to solve the issue I ran into. Your thoughts?
Why are the flags made lighter than they are in reality? The Dutch flag now looks exactly like the Luxembourg flag.