Profile
Sentences
Vocabulary
Reviews
Lists
Favorites
Comments
Comments on MethodGT's sentences
Wall messages
Logs
Audio
Transcriptions
Translate MethodGT's sentences
I miss it as well, but not so much for errors as for seeing things I might want to translate without having to search.
Acho que se são exatamente iguais, na puntuação e tudo, que eventualmente ficarão unidos em uma só. Mas eu também gostaria saber si é assim realmente, e se é assim, quanto tempo tarda para unir.
Welcome! You're in luck with Spanish because there's plenty of native Spanish speakers roaming this site.
Thank you.
That's strange that it would have a problem with hiragana of all things.
It looks like the pinyin is lacking tone marks.
I'm getting triple sentence pairs that save together and delete together, same as you.
Looks very interesting. I'll have to give it a try.
One thing I noticed is that not all the languages are listed with names, but rather with their three letter codes all down at the bottom of the list. Is that something you plan on fixing?
I know I don't really have a say here, but in my opinion, out of all the suggestions, I like these two the best:
コーパス管理員 - Probably the most accurate for the actual position, even though it doesn't quite mean "maintainer".
コーパス整備スタッフ - I just like this one. It might be a little on the literal side, but it looks and sounds nice.
I didn't mind コーパスキーパー either, but it might be too much katakana...
When deciding whether to use an unowned sentence or not, the first question I ask is: is there a native-owned sentence that uses the same word I'm trying to learn? If so, I use that. If not, the unowned sentence will usually do.
For me, it's about the words, and learning the words in context, even with questionable "beginner" grammar is more useful to me than learning the word without anything around it. Of course, natural grammar is the best and that's what I search for, but as a last resort, at least I can get a feel for the meaning of the word even if a native "wouldn't say it like that."
I come across unadopted Japanese sentences fairly often. For the most part, they don't seem too bad and I use them as if they were correct. (As far as translating them: I can't remember coming across an unowned Japanese sentence which didn't already have an English translation, so no worries there.) I have run across some iffy sounding sentences, and I usually post a comment on those asking if they are correct or not.
If you're talking about how in the image the word "power" was highlighted in each language, I agree, that would be awesome.
Oh, nice, that saves me a lot of work! Thanks!
Is there a way to get the languages in the drop down menus to show up ::in:: the language (like on Wikipedia)?
For example:
...
Ελληνικά
English
Español
...
Dejé mi intento en los comentarios de esa página.
Why when I search for an infinitive verb in Spanish, the results show all sentences with that verb in all its conjugations, but when I search for Latin, the same is not true? In Latin I can never find the specific verb I'm looking for unless I try each conjugation separately. Is there a way to get around this? Say, can I write just the first few letters of the verb and some symbol to mean that I want words starting with those letters?
I was just wondering this same thing. Portuguese from BR and PT are so different that at least the United States Department of Defense considers them to be separate languages, while it considers all dialects of Spanish to be the same language. (At least for testing purposes)
But then again, Arabic is in a similar situation as Portuguese but only more so. I think there are like 5 or 6 different tests depending on which dialect.
It would be nice to have a separate option of where in the world each sentence comes from. English could use this as well as Portuguese.
Spanish could have the main variants: Caribbean, Peninsular, Mexican, Argentine, etc.
Sorry if this has been discussed before.