Profile
Sentences
Vocabulary
Reviews
Lists
Favorites
Comments
Comments on Pfirsichbaeumchen's sentences
Wall messages
Logs
Audio
Transcriptions
Translate Pfirsichbaeumchen's sentences
Ich habe den Satz und vier andere, die morbrorper adoptiert hat, freigeschaltet. Das nächstemal reicht auch ein Kommentar mit „@Pfirsichbaeumchen“ oder eine Privatnachricht. 🙂
Tatoeba Coding Weeks 2020 :)
Elena: https://tatoeba.org/user/profile/elenacristina260
[EPO] Kandidato por iĝi bontenanto de la rumana frazaro.
Elena kandidatas por iĝi bontenanto de la rumana frazaro, por ke ŝi povu helpi la korektadon de eraraj frazoj de anoj ne plu aktivaj. Kiel ĉiam ni invitas ĉiun sciigi al ni en privata mesaĝo la opinion pri tio (simple alklaku la ligilon je la fino de ĉi tiu mesaĝo).
[DEU] Korpuspflegerkandidatin für das Rumänische.
Elena möchte Korpuspflegerin für das Rumänische werden, um bei der Korrektur fehlerhafter Sätze nicht mehr aktiver Mitglieder zu helfen. Wie immer ist jeder eingeladen, sich hierzu in einer Privatnachricht an uns zu äußern (einfach auf die Verknüpfung am Ende dieser Nachricht klicken).
[JPN] ルーマニア語コーパス整備員候補者
エレナは、非アクティブなメンバーが所持する例文を必要に応じて改善できるルーマニア語コーパス整備員になりたいと志願しています。従来通り、プライベートメッセージでフィードバックをお寄せください。(このメッセージの文末にあるリンクをクリックしてください。)
[ENG] Corpus Maintainer Candidate for Romanian.
Elena would like to become a corpus maintainer for Romanian so that she can help apply necessary corrections to sentences owned by inactive members. As usual, you are all invited to give us your feedback in a private message (just click on the link at the end of this message).
• https://tatoeba.org/private_mes...rsichbaeumchen
A very good suggestion. The green bars could be removed completely. They are rather sad to look at. 🙁
It says the page is known as a dangerous page: https://safeweb.norton.com/repo....io/&ulang=de.
> I'm probably not a decently intelligent human learner by your standard.
Of course that's not what I was trying to say. I'm sorry if it sounded like that, Denis. 🙁
> Also, it's not like we are really exposed to all those tens of thousands sentences at all times. We usually search by a key word or a phrase, get a dozen of sentences, and we study that, when we're learning something.
I'm exposed to them all the time, directly or indirectly. Most of the time, when I'm trying to use Tatoeba to find phrases that I need, I either get no hits at all or several pages of the "Tom, Mary, French, Boston" type, through which I have to browse to find a useful entry. It's similar to what Alan said somewhere else.
We are not really arguing about the existence of variants, though. I agree that they are, in general, useful. What led to this discussion was the massive linking of same-language sentences (and generally doing things massively as a kind of automated process), cf. https://tatoeba.org/deu/sentences/show/8585408.
Those arguments are very theoretical.
If the "learner" is a dumb machine, then perhaps they will benefit from having tens of thousands of similar sentences. If it's a decently intelligent human learner (even a beginner), they will simply get bored. 🙂
We are quite unlikely to ever beat the mountain of those mass-imported sentences (the majority of the 1.3 million English sentences) with our handiwork. It does make a difference what our most productive contributors choose to put their energy in.
It's interesting to note that all of those search results also have the "do that" placeholder for more concrete actions.
[JPN] Small Snowは日本語コーパス整備員に任命されました。
[EPO] Small Snow nun estas bontenanto de la japana frazaro.
[ENG] Small Snow is now a corpus maintainer for Japanese.
[DEU] Small Snow ist jetzt Korpuspflegerin für das Japanische.
😊
Small Snow: https://tatoeba.org/user/profile/small_snow
[JPN] 日本語コーパス整備員候補者
Small Snowは、非アクティブなメンバーが所持する例文を必要に応じて改善できる日本語コーパス整備員になりたいと志願しています。従来通り、プライベートメッセージでフィードバックをお寄せください。(このメッセージの文末にあるリンクをクリックしてください。)
[EPO] Kandidato por iĝi bontenanto de la japana frazaro.
Small Snow kandidatas por iĝi bontenanto de la japana frazaro kaj do helpi la korektadon de eraraj frazoj de anoj ne plu aktivaj. Kiel ĉiam ni invitas ĉiun komenti pri tio en privata mesaĝo (simple alklaku la ligilon je la fino de ĉi tiu mesaĝo).
[ENG] Corpus Maintainer Candidate for Japanese.
Small Snow is offering herself as a corpus maintainer for Japanese to help apply necessary corrections to sentences owned by inactive members. As usual, you are all invited to give us your feedback in a private message (click on the link at the end of this message).
[DEU] Korpuspflegerkandidatin für das Japanische.
Small Snow kandidiert, um Korpuspflegerin für das Japanische zu werden und bei der Korrektur fehlerhafter Sätze nicht mehr aktiver Mitglieder zu helfen. Wie immer ist jeder eingeladen, sich hierzu in einer Privatnachricht an uns äußern (einfach auf die Verknüpfung am Ende dieser Nachricht klicken).
• https://tatoeba.org/deu/private...rsichbaeumchen
Yay! 😸
Worum geht es denn hier? Du kannst mir eine Privatnachricht schreiben. 🙂
Actually, I translated it as "ratings" (Bewertungen). 🙂
I translated it as "Reviews" into German for the German user interface because I found "collections" misleading (making it hard for people to understand what it was being used for).
Yes, you are right that the "American simple past" is quite overabundant, but that is because most of those sentences belong to the same contributor, whose way of speaking that is. Other examples include
“Mary said she doesn’t have very much money.” (#6417800)
My recommendation would be to guess the most obvious meaning (if it seems ambiguous) and translate it accordingly into correct indirect speech in your target language. For example, I would assume that “Tom said he didn’t have any idea why Mary did that” means “Tom said he didn’t have any idea why Mary had done that” and not “Tom said he didn’t have any idea why Mary was doing that” or “Tom said he didn’t have any idea why Mary did that occasionally”. Thus, I would translate it as „Tom sagte, er habe keine Ahnung, warum Maria das getan habe“ into German. Maybe I would ask for confirmation as to what he was really trying to express in that particular case before translating it. The answer is indeed usually, “It can be either.”
@Deniko
З Днем народження, Денисе! Happy birthday, Denis! 😊
Soliloquist: https://tatoeba.org/user/profile/soliloquist
[EPO] Kandidato por iĝi bontenanto de la turka frazaro.
Soliloquist kandidatas por iĝi bontenanto de la turka frazaro kaj do por helpi la korektadon de eraraj frazoj de anoj ne plu aktivaj. Laŭ la kutimo ni invitas ĉiun komenti pri tio en privata mesaĝo al ni (simple alklaku la suban ligilon).
[DEU] Korpuspflegerkandidat für das Türkische.
Soliloquist kandidiert, um Korpuspfleger für das Türkische zu werden und bei der Korrektur fehlerhafter Sätze nicht mehr aktiver Mitglieder zu helfen. Wie immer ist jeder eingeladen, sich hierzu in einer Privatnachricht an uns äußern (einfach auf die Verknüpfung am Ende klicken).
[ENG] Corpus Maintainer Candidate for Turkish.
Soliloquist stands as a candidate to become a corpus maintainer for Turkish and help make necessary corrections in sentences owned by inactive members. As usual, we invite everyone to give us your comments in a private message (click on the link below).
• https://tatoeba.org/private_mes...rsichbaeumchen
Estu la nova jaro 2020 feliĉa! Möge das neue Jahr 2020 ein glückliches sein!
J’ai le même problème.
Elsofie: https://tatoeba.org/user/profile/Elsofie.
[NLD] Kandidaat om corpusonderhouder te worden voor het Nederlands.
Elsofie is kandidaat om onderhouder te worden van het Nederlandse corpus en dus o.a. om te helpen bij het corrigeren van foutieve zinnen van medewerkers die niet meer actief zijn. Zoals gewoonlijk geven we ieder de kans ons zijn opinie te geven in een privé-bericht. (klik gewoon op de onderstaande link.)*
[EPO] Kandidato por iĝi bontenanto de la nederlanda frazaro.
Elsofie kandidatas por iĝi bontenanto de la nederlanda frazaro kaj do por helpi la korektadon de eraraj frazoj de anoj ne plu aktivaj. Laŭ la kutimo ni invitas ĉiun komenti pri tio en privata mesaĝo al ni (simple alklaku la suban ligilon).
[DEU] Korpuspflegerkandidatin für das Niederländische.
Elsofie kandidiert, um Korpuspflegerin für das Niederländische zu werden und bei der Korrektur fehlerhafter Sätze nicht mehr aktiver Mitglieder zu helfen. Wie immer ist jeder eingeladen, sich hierzu in einer Privatnachricht an uns äußern (einfach auf die Verknüpfung am Ende klicken).
[ENG] Corpus Maintainer Candidate for Dutch.
Elsofie stands as a candidate to become a corpus maintainer for Dutch and help make necessary corrections in sentences owned by inactive members. As usual, we invite everyone to give us your comments in a private message (click on the link below).
• https://tatoeba.org/private_mes...rsichbaeumchen
* Met dank aan PaulP voor de Nederlandse vertaling!