menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
Ruben {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profile

keyboard_arrow_right

Sentences

keyboard_arrow_right

Vocabulary

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

Lists

keyboard_arrow_right

Favorites

keyboard_arrow_right

Comments

keyboard_arrow_right

Comments on Ruben's sentences

keyboard_arrow_right

Wall messages

keyboard_arrow_right

Logs

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptions

translate

Translate Ruben's sentences

Ruben's messages on the Wall (total 4)

Ruben Ruben April 27, 2011 April 27, 2011 at 12:11:10 AM UTC link Permalink

1 A veces, algunas veces podria ser util. Para saber si lo que escribimos es un verbo o un nombre. Para cuando no se usan de la misma forma en los dos idiomas, el japones por ejemplo tiene cosas asi.

Ruben Ruben April 26, 2011 April 26, 2011 at 11:54:08 PM UTC link Permalink

1 A veces, algunas veces podria ser util. Para saber si lo que escribimos es un verbo o un nombre. Para cuando no se usan de la misma forma en los dos idiomas, el japones por ejemplo tiene cosas asi.

Ruben Ruben April 26, 2011 April 26, 2011 at 11:35:07 PM UTC link Permalink

I agree with Oscarpi down there, the whole Tatoeba idea rocks, but i find we need to add a bit of context in some sentences. Some sentences may need a bit of explanation when are translated.
We should maybe try a system like they have in Lang 8. in the sense that you can add information as you correct text. It would really useful if we could highlight adjectives or names in different colours maybe or just to show pop up notices on the words we think that can be misunderstood or that need some extra explanation context.

Ruben Ruben April 26, 2011 April 26, 2011 at 11:28:49 PM UTC link Permalink

De acuerdo con lo que dice el Oscarpi hay abajo, la idea esta de puta madre pero hay que contextualizar esto un poco, ya que muchas frases pueden necesitar aclaraciones al traducirse,
Deberíamos tener un sistema como el de Lang-8 que te permite hacer notas con colores sobre lo que traduces, para indicar sin funciona como adjetivo, como nombre o que y marca los términos conflictivos o que necesiten aclaraciones.
Quizas también algo que te permita hacer que te salte una ventanita, bocadillo o cartelito con las aclaraciones a palabras o términos en particulares.