Profile
Sentences
Vocabulary
Reviews
Lists
Favorites
Comments
Comments on Thanuir's sentences
Wall messages
Logs
Audio
Transcriptions
Translate Thanuir's sentences
Lauseisiin voi lisätä tunnisteita. Se ei mitenkään estä linkittämästä niitä käännöksiin eikä vähennä epäsuoria käännöksiä.
Also discussed below: https://tatoeba.org/spa/wall/sh...#message_35913
https://tatoeba.org/spa/vocabulary/of/mccarras - pystyt poistamaan itse lisäämiäsi sanoja omasta sanastostasi.
Tällä hetkellä virheellisyyksiä ja typeryyksiä ei voi poistaa listasta. Profiilissani on joitakin käytännön ehdotuksia.
Olen samaa mieltä käännetyn kielen erikoisuudesta. Hakusana "translationese" vie pitkälle jos haluat tutustua aiheeseen tarkemmin.
Kuitenkin iso osa Tatoeban arvosta tulee nimenomaan siitä, että se sisältää lauseiden käännöksiä. Käännöksiä luodaan kun lauseita käännetään.
Vapaaehtoisprojektin hengessä kannustan kaikkia osallistumaan heille mieluisimmalla tavalla. Jos haluaa rohkaista muita samaan, on työkalujen ja ohjeiden tekeminen rakentavaa.
1. Keskustelupalstan toivoisin olevan kiinteä osa Tatoebaa. Sama käyttäjätili jos suinkin mahdollista ja mieluiten etäisesti samanoloinen ulkonäkö. Uskon, että tämä madaltaisi kynnystä osallistua keskusteluihin palstalla. En toki ole alan asiantuntija, joten saatanpa olla väärässäkin.
2. Monikielisyys on tärkeätä. Tällöin voisi myös olla syytä lisätä mahdollisuus korostaa haluamiaan kieliä.
3. Keskustelupalsta sopii riitelyyn ja pitkiin pohdintoihin. Kysymys-ja-vastaus -tyylinen alusta sopisi paremmin selkeisiin vastauksiin ja ongelmanratkaisuun. Toisaalta Github on jo olemassa.
4. Edellinen keskustelupalsta, jonka käyttöliittymästä pidin, taisi olla Vanilla-pohjainen.
5. Yksinkertainen ja suoraviivainen käyttöliittymä on tärkeämpää kuin laaja kirjo piirteitä. Muuten palstaa käyttää vain muutama, eikä se palvele tarkoitustaan.
Molempi parempi.
Kannattaa toki kirjoittaa alkuperäisiä lauseita omalla kielellään; erityisesti kielikuvia ja englannista puuttuvia kielioppirakenteita sekä kyseiseen kieleen liittyvälle kulttuurille ominaisia lauseita. Näitä ei välttämättä tule käyttäneeksi tai vastaan kun kääntää.
Toisaalta ei lauseiden kääntämisessäkään mitään vikaa ole.
Pidän itse keskustelupalstoista, mutta ne ovat poissa muodista ja toimivat harvoin hyvin. Harvat yhteisöt ovat riittävän eläväisiä, jotta keskustelun määrä pitäisi palstan elossa ja aktiivisena. Toisaalta keskustelupalstaa ei välttämättä ole sidottu tiettyyn yhtiöön. Saako keskustelupalstan tukemaan monia kieliä?
Monet yhteisöt ovat siirtyneet käyttämään Facebookia tai Discordia (jonka voi myös sillata irkkiin). Facebook on eettisesti epäilyttävä ja rohkaisee vahvasti oikeiden nimien käyttöön. Discord on yksityinen yhtiö, jonka käyttäjäkunta lienee pääosin länsimaista. Facebook ja Discord molemmat tukevat kohtuullista kielivalikoimaa.
Sanoisin noita kaikkia lauseita hyviksi. Erikoissanasto on hyvästä; sitä ei ole läheskään tarpeeksi tietokannassa. Tatoebaa ei ole mitenkään erityisesti kohdistettu kielenoppijoille eikä myöskään aloitteleville sellaisille.
Lauseesi eivät vaikuta siltä, että loukkaisivat ihmisiä.
Jos lause sisältää erikoissanastoa, sen voi mainita kommenteissa (tai käyttää sopivaa tunnusta jos on siihen oikeudet).
Ole hyvä. Kiva, että siitä on apua.
En tiedä, mitä kautta voisit kommentoida sanastosta löytyvää sanaa, koska tietääkseni sanasto ei paljasta kenen sanoja sieltä löytyy.
Tällä hetkellä sanastopyyntöjen siivoaminen esimerkiksi kirjoitusvirheistä ja vääränkielisistä sanoista on ratkaisematon ongelma.
Kirjoitin sanaston käytöstä profiiliini. Tietääkseni kirjoitukseni on vielä ajankohtainen. Englannin tapauksessa lauseita voi lisätä aloittaen listan loppupäästä, esimerkiksi.
Se on hyödyllistä, mutta ei poista kyseistä sanaa tai sanontaa listalta eikä näy listan kautta etsittäessä.
Lista etsii ja laskee täsmälleen samoja sanoja tai fraaseja. Voi olla palkitsevampaa kirjoittaa lauseita, joissa sopivat pyyntöön täsmälleen.
Ursäkta mig och tack for extra information.
Kuvaako Wikipedia-artikkeli aihetta tasapuolisesti ja tarkasti? https://en.wikipedia.org/wiki/Flag_of_Belarus
Ehkä tämä auttaa päättämään, mitä poistaa ja mitä jättää, ja kuinka paljon asiasta kannattaa keskustella: https://blog.tatoeba.org/2010/0...f-content.html
"not a sentence"-tunniste ei välttämättä vaadi mitään toimintaa. Tietokannassa on monta "lausetta", jotka eivät ole oikeita lauseita.
Duolingon lauseet käännöksineen lienevät arvokas osa firmaa. Tuskin he ovat halukkaita sitä jakamaan. Muutenkin hyvin suljettu ympäristö. Jos haluaa ehdottaa yhteistyötä, kannatanee mieluummin lähestyä jotakin avoimella filosofialla toimivaa epäkaupallista toimijaa.
Hvis setningen er riktig men er ikke en god oversettelse til den den er lenka til, det er bedre å la setningen bli men fjerne lenka (eller be om noen å fjerne lenka).
Jos tunnet vastaavan (esimerkiksi) ranskankielisen lauseen, voit lisätä kaikki muunnokset sen käännöksiksi. Tällä tavoin ne tulevat nopeammin linkitetyksi muihin lauseisiin.
Toki lauseiden lisääminen sellaisenaankin, kuten CK ehdotti, on jo arvokasta.
Tarjosin ehdotuksena sinun ongelmaasi, jonka tuossa esitit. Se ei ole mitenkään ideaalinen, mutta toiminee purkkaratkaisuna, kunnes jotain parempaa keksitään.
Se toimii myös sikäli yleisesti, että rajoitteiden lisääminen oleellisesti aina vähentää lauseiden määrää. Niinpä, aina jos löytää vain liian lyhyitä tai pitkiä lauseita, voi vain lisätä rajoituksen. Jos rajoitti liikaa, poistaa rajoituksen.