Profile
Sentences
Vocabulary
Reviews
Lists
Favorites
Comments
Comments on Vortarulo's sentences
Wall messages
Logs
Audio
Transcriptions
Translate Vortarulo's sentences
Could someone change the flag for this sentence to Malagasy (Madagaskar)?
Apparently, one can only change a sentence's flag to another language if that language is on one's profile, even as a Corpus Maintainer. Odd... perhaps a bug?
https://tatoeba.org/en/sentences/show/2222544
Weird kind of spam.
There aren't any native speakers of Classical Chinese. But there are people who have studied it and know it well, similar to Latin, Ancient Greek, Middle Egyptian, etc.
Isn't U+0320 the "more correct" one? At least that is the one used in IPA, where it has a different meaning, though?
There is a tag called "@change flag" (with the at-sign) which is frequently used. I use it myself.
What about user BuzulkusuPenguin and their contribution to Crimean Tatar? They indicated the same level of expertise in Azerbaijani and Crimean Tatar, and as you say their contributions to Azerbaijani were sub-par, I wonder what you think about his new profile's contributions to this other language...
You're forgetting that there are people native and proficient in 3 native languages. I know a few of them, although they're not active here, as far as I know.
Achso, aber ich meinte da v.A. die "Übersetzung von Brown nach Braun. ^^
Oui, j'approuve, parce-que -san ou xiānsheng ne sont pas parts des noms personels, ça veut dire, moi je traduit "tanaka-san" comme "Herr Tanaka" en allemand.
Moi, je pense que ça n'est pas une idée bonne de traduire, par example, « John » à « Jean » ou « Jakob » à « Jacques » ou « Mr Brown » à « Herr Braun ».
Bien que les prénoms sont seulement des examples dans des phrases sur Tatoeba, il vraiment n'y a pas de raison de les traduire. Imaginez, que vous traduissez un libre ou un document officiel, dans ce cas vous ne traduire les noms est la meilleure option, n'est ce pas ?
Mais quelquefois on a des noms des personnes historiques, comme Louis XIV ou Christophe Colomb. Je pense, que celles-là on peut bien traduire. C'est mon opinion personelle, mais je sais que quelque gens ici on des autres opinions. Tatoeba, elle n'est pas trés consistante.
(pardon pour mon mauvais français, je ne l'utilise pas souvent)
Here's another one:
http://tatoeba.org/deu/contribu...er/FenasiKerim
Ah, I didn't check them all... it might be that Turkish guy again, what was his name... borocasli?
We have another troll. Someone please delete that person and their sentences:
http://tatoeba.org/deu/sentences/of_user/Selami
Three questions about Burma:
1) The flag for Mon is wrong. It depicts the flag of a political party. The actual flag of the Mon State is this one: http://upload.wikimedia.org/wik..._Mon_State.svg (it says "Mon State" in Burmese in case you wonder).
2) Could we add Burmese? I sometimes consider adding a sentence in it. I know I can simply add some, tag them appropriately and then ask for it, but I haven't done so because of the next point:
3) Burmese is written in two ways on computers: in Unicode fonts (supported by newer Windows versions and also most newer Android phones), which works just great, and with a font like Padauk works just as well for other languages like Mon, Kayah Li, Shan, Pa'o etc. It's used by major news websites and other official websites in Burma.
And there is "Zawgyi", a non-Unicode font, difficult to use because you have to manually select different letter shapes according to the make-up of the rest of the syllable, which is a hassle and is done completely automatically by Unicode fonts. It doesn't support other languages of Burma (except Mon), it's old-fashioned and has only disadvantages. But the problem is: About 95% of Burmese people still use it. Potential contributors from the country will likely use Zawgyi fonts.
Depending on what you have on your computer, the other way of writing will display incorrectly for you. Here's a sample word ("Myanmar country") in both fonts for you to compare. The correct version should be the one with a little rounded "box"-like character around the first letter and a box on the second letter:
Unicode: မြန်မာနိုင်ငံ
Zawgyi: ျမန္မာႏိုင္ငံ
What do you suggest should be done? Use the wide-spread but horrible Zawgyi variant, or the modern but still not wide-spread Unicode?
Grüezi uus Züri! :)
Since there is no standardized Swiss German, people would contribute in different dialects, right? So we'd have a mixture of Bernese, Züritüütsch, Baseldütsch, even Walliser. I think it'd be useful to think about how to do this. If all Swiss German dialects are allowed (I think they should), maybe the exact dialect should be indicated in a tag somehow.
Also, the flag. The Swiss flag would be great, but there might be an issue if someday Rhaetoromance will be added. Perhaps in that case, the flag of Grisons could be used. What would you say? Swiss flag for the German dialects, Grisons flag for Rhaetoromance one day? Or would a modification of the Swiss flag be better?
(I'm not a native speaker, unfortunately, but I understand Swiss German)
Another problem with Burmese is that there are two encodings used for it: Zawgyi and Unicode.
Zawgyi isn't Unicode-based, is old-fashioned, doesn't work well with other languages using the Burmese script (such as Shan, Palaung, Karenic languages) and produces many problems. But 95% of the Burmese people still use it.
Unicode is modern, works perfectly fine, has less idiosyncratic ways of attaching two vowels to one consonant and works fine with other languages, too (e.g. with the Padauk font). Sadly, hardly anyone in Myanmar uses them. :/
There is no easy way to deal with that. If indeed many Burmese people will add phrases, many will be in Zawgyi font (and thus, non-Unicode) while others will be in Unicode. For the respective other users, these sentences then will look wrong and misspelled (with lots of dotted circles and characters attached to wrong places and floating vowels etc.
It's a mess. But I'd also like to see Burmese here and would like to contribute (although I'm only a beginner).
It could be a Bantu language... I have a Lingala dictionary, and "na kuku" means 'in the kitchen', apparently. But in my two Lingala books, they don't use any diacritics or special characters.
Also, I think it should be "Aákotɔkisa makeí na kúku." with the proper accented vowels instead of vowel + accent).
I would be sad too.
It shows immediately how the translations are structured. So it's useful for newbies. But I also agree with tommy_san, a sentence with 10+ translations would be too much... an idea would be to collapse more than, say, 5 translations and put a little link "More..." there or fade out the 6th translation into white.
Yeah, sure.
Hah! I hadn't read all their comments. These are hilarious! :)
"She is and I am cousin." (instead of 'She and I are cousins.')
"The waiter was under the stair." (instead of 'The waiter is downstairs.')
I think now it's clear that this person is really probably just making fun of Swift and is acting as a troll. Perhaps he or she isn't even a native speaker...