Profile
Sentences
Vocabulary
Reviews
Lists
Favorites
Comments
Comments on minshirui's sentences
Wall messages
Logs
Audio
Transcriptions
Translate minshirui's sentences
Sorry if this has already been discussed in the past (if so, please point me to the discussion).
I have noticed that often a translation in one language will need to be changed to sound natural, and every time I do this, I worry about whether the corrected sentence will still be an accurate translation for the directly linked sentences. Since I often do not know the languages for all the other linked sentences, one method is to manually go through each linked sentence and post a comment reminding the author to update the translation. However, this is cumbersome when there are more than one or two direct links.
Is there perhaps a way to automatically notify the owner of a sentence that a sentence that is directly linked against theirs has changed?
Just FYI, every traditional character does not correspond to one unique simplified character. Cases in point:
著 (zhe) -> 着
著 (zhù) -> 著
Hmm... I don't see that on this sentence: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/692904
Is there any sort of tagging added to the two sentences to say that one is simplified and the other traditional? I see this as being very useful if people want to use tatoeba as part of other applications.
Where should one report bugs in the Cantonese romanization? For example, in this sentence (http://tatoeba.org/eng/sentences/show/676270), the characters are:
我次次聽呢首歌都會聽到喊。
Currently, this is generated:
ngo⁵ ci³ ci³ ting³ ne¹ sau² go¹ dou¹ wui⁶ ting³ dou³ ham⁶ .
However, some of the words are incorrectly romanized. It should be:
ngo⁵ ci³ ci³ ting¹ ni¹ sau² go¹ dou¹ wui⁶ ting¹ dou³ haam³.
I don't think either of us are going to get anywhere in trying to guess what the majority of people want. I suggest playing it by ear. If many Tatoeba users write to Tatoeba complaining about the flag of India being used as a symbol for Hindi, we should consider a change then based on some sort of poll.
+1
I personally feel that the British flag is fine for English, as is the Indian flag for Hindi. They might not be a 101% politically correct, but they are intuitive, aesthetically pleasing and what most people would expect. I don't think it is an insult to, say, Bengali that Hindi gets the Indian flag, because it is India's national language (though not the "official" language) and has the greatest number of native speakers. The same goes for China and Mandarin. Cantonese, which has its home in Hong Kong has the flag of Hong Kong which I think is most appropriate. Again, I think the idea should be to pick a flag or symbol that is representative and makes it immediately obvious to anyone which language is under discussion. The current system achieves this, and I would not like it to be substituted for some three-letter language codes, which would just look bad.
I'm sorry to bring this up if it has already been discussed before, but why do we have tags like "less than 8 words"? Isn't that something that could be calculated on the fly if needed?
Yes =)
Shanghainese arguably has an easier task though, since it has an 80-90% correspondence with Mandarin.
You're welcome! And thank you!
Thank you, all! (even CK, for the Japanese omedetou, which you deleted for some reason...) =)
हिन्दी में ३००० वाक्य!
+1
Less than 200? I'm sure you could do them single-handed, Paul. =P
5
哈哈,为什么不直接用『上海』或者『沪语』?不够有趣么?
据维基百科,上海话的『模子』是『汉子』的意思。
http://zh.wikipedia.org/zh/上海话
上海话的图标为什么是『模子』?
Yeah, that's what I'm using right now, and as you mentioned, it's not ideal.