Profile
Sentences
Vocabulary
Reviews
Lists
Favorites
Comments
Comments on moskbnea's sentences
Wall messages
Logs
Audio
Transcriptions
Translate moskbnea's sentences
Oh, vielen Dank. Das scheint wirklich dafür ausreichend zu sein.
Das wäre in der Tat genial. (Das wäre sogar eine sinnvollere Anwendung, als das, was ich damit vorhatte.) Daumen hoch.
Klar, das würde gehen. Das Problem - äh, eigentlich kein Problem - ist nur einfach, dass es nicht so wichtig ist, dass man damit jemanden direkt ansprechen müsste. Es gibt einfach auch Sätze, die sich schlecht übersetzen lassen. Und bei solchen Sätzen ist es besser zu warten, bis es in eigenem Kopf "klick" macht und die richtige Idee ist da. Wenn mich aber zum Beispiel jemand anschreiben würde, dass ich irgendetwas übersetzen soll, dann würde ich das nach besten Wissen und Gewissen tun, nur wenn es gerade kein "Klick" gemacht hatte, dann wäre es vielleicht nicht ganz optimal.
Das ist der eine Punkt. Dann hätte ich bei der Liste auch Sätze sammeln können, bei denen ich einfach nur neugierig wäre, wie sie jemand übersetzen würde, weil ich selbst keine entsprechende gute Übersetzung gefunden habe. Die sammele ich vorläufig in meiner imaginären Liste nicht, denn dann hätte ich zu viel zum Nachschauen. Eine direkte Liste hier wäre einfacher zum Durchklicken, weil man die Nummern nicht aussuchen, kopieren und nachschlagen müsste.
Ich meine, dass ist jetzt keine wichtige Sache. Ich wollte nur nachfragen, ob so etwas mit wenig Aufwand möglich wäre und ob es auch sinnvoll klingt. Wegen eines Menschen so etwas zusätzlich zu programmieren, wäre in meinen Augen nur Verschwendung der Programmierzeit. Es wäre eine Nice-to-Have Sache, nichts wichtiges.
Danke, den Tag habe ich übersehen. Aber das Problem dabei ist, dass ich den Satz trotzdem suchen müsste. Bis jetzt kann ich mir nur damit behelfen, dass ich mir die Nummern der Sätze merke und ab und zu aufrufe, um zu schauen, ob sie bereits übersetzt wurden oder nicht. Oder gibt es eine andere Möglichkeit? Unter Lieblingssätze will ich sie nicht packen, weil sie das (mindestens in der Form, wie ich es verstehe) überhaupt nicht sind.
Wäre es eigentlich möglich, so wie man eine Kategorie "Lieblingssätze" hat, eine neue Kategorie zu erstellen, in der man Sätze sammeln könnte, die man gerne übersetzt haben würde?
Ja, vielen Dank. Dann mache ich eigentlich weiter wie bisher. So habe ich das bis jetzt gedacht, aber dann war ich mir nicht so 100% sicher und habe lieber nachgefragt. Danke.
Du hast es genau richtig verstanden. Und ich dachte schon, dass ich mich wieder mal zu kompliziert ausdrücke.
Das heißt, (B) ist vorzuziehen, (A) nur dann, wenn (B) schon zu großer Sprung wäre?
Beispiel: "Das Buch wurde von mir gelesen." So spricht keiner, höchstens wenn da zB. mehrere Schüler vor einem Lehrer stehen und einer der Schüler möchte betonen, dass im Unterschied zu den anderen VON IHM das Buch gelesen wurde, obwohl alle anderen lieber etwas anderes getan hatten. Der Satz ist nicht falsch, im Ausnahmefällen könnte man sich vorstellen, dass es so gesagt wird, aber normalerweise sagt jeder: "Ich habe das Buch gelesen."
Das heißt, als Übersetzung sollte ich lieber "ich habe das Buch gelesen" benutzen und nicht "Das Buch wurde von mir gelesen.", stimmt es so?
Wie ist es eigentlich mit Sätzen, die zwar Sinn ergeben, aber in der Art normalerweise nicht benutzt würden. Ist es besser mehr beim Original zu bleiben oder doch lieber den Satz so formulieren, wie man es normalerweise sagen würde?
Bis jetzt bin ich da mal so und mal so vorgegangen, je nach dem, was mir gerade in dem jeweiligen Fall weniger "komisch" vorkam. Aber jetzt hatte ich gerade wieder so einen Satz, da würde die Übersetzung zwar normal verständlich sein, aber es würde sich "fremdländisch" anfühlen.
Das Beispiel:
"Es gibt einen Spielzeugladen in der Nähe."
Übersetzung wäre: "Hračkárna je blízko." Ganz normal und auch verständlich. Von Gefühl her würde ich es aber so nicht sagen. In einem normalen Gespräch würde ich sagen "Hračkárna není daleko." (wörtlich übersetzt): "Ein Spielzeugladen ist nicht weit." Mir ist keine Regel bekannt (was nicht viel heißt), die so etwas regelt. Den Satz mit der Beschreibung "in der Nähe" würde man eher verwenden, wenn man auf die Frage "Je to ještě daleko?"("Ist es noch weit?" Im Sinne: zu dem nächsten Spielzeugladen) eine verneinende Antwort gibt: Ne, hračkárna je blízko. ("Nein, ein Spielzeugladen ist in der Nähe.")
Ich hoffe, ich konnte es einigermaßen gut erklären, was ich meine. Welche Vorgehensweise ist denn "besser", im Sinne welche Vorgehensweise soll ich lieber benutzen?
Die erste Möglichkeit (möglichst direkt übersetzen) hilft die Wörter besser zu verstehen und lernen, die andere Möglichkeit (den Sinn möglichst nach Häufigkeitsbenutzung übersetzen) hilft mehr die Verwendung der Sprache zu verstehen und lernen. Aber es kommt verstärkt zu dem Phänomen "Stille Post" - wenn man ein paar Sätze mehrmals übersetzt, haben sie dann trotz Verbindung nicht mehr viel gemein.
Habt ihr Tipps für mich?
Danke.
Kann man sich überhaupt nur Sätze anzeigen lassen, die noch gar keine Übersetzung haben?