Profile
Sentences
Vocabulary
Reviews
Lists
Favorites
Comments
Comments on webmistusik's sentences
Wall messages
Logs
Audio
Transcriptions
Translate webmistusik's sentences
Bonjour à tous.
Plus je traduis et commence à bien connaître Tatoeba, plus il y a quelque chose qui me semble manquer et qui m'apparait pourtant essentiel : à savoir l'indication d'une notion de registre de langue pour chacune des phrases. En effet, de la même manière qu'il est important de bien maîtriser un couple de langues pour rendre finement et au plus exact une traduction, nous savons tous qu'il existe dans chaque langue plusieurs registres (littéraire, courant, familier, argotique, etc.). Or, je crois que pour l'exploitabilité réelle de tout cet immense corpus en train d'être constitué, le fait de mentionner en regard de chaque phrase le "registre de langue" auquel elle appartient serait un véritable plus, tant pour le traducteur que pour le simple lecteur.
Il resterait évidemment à définir une "grille des registres", laquelle serait peut-être difficile à uniformiser (on sait bien par exemple pour les langues extrême-orientales), tout en restant simple et efficace, mais je pense que ce paramètre devrait être intégré et même obligatoire à renseigner (peut-être au moyen d'un jeu de puces symboliques).
Il ne s'agit là que d'une idée (et indépendamment de toute difficulté ou faisabilité technique), mais j'aimerais savoir quel est le sentiment des uns et des autres là-dessus.
Merci. :) Pour moi tout est revenu à la normale.
Comment se fait-il que désormais une partie de mon interface se retrouve en turc ? Quels réglages dois-je faire ?
Non, ce n'est pas ça. Je viens d'ailleurs de vérifier ; les cookies de Tatoeba ne sont pas bloqués. Je pense qu'il s'agit d'une exception inattendue dans la table des identifiants de langue, ou de la génération d'une syntaxe fautive, voire un doublon malencontreux qui renvoie sur rien.
Dans un premier temps cette méthode semble fonctionner, mais dès qu'on rafraichit la page ou qu'on repart dans l'accueil, la modif. vers le drapeau malgache s'annule et se réaffiche celui de la langue "leurre". Argh...! :(
Je connais la procédure, mais pour le coup elle ne fonctionne toujours pas. J'ai un certain nombre de phrases Kotava auxquelles je souhaite ajouter la traduction en malgache (pas de moi mais de qualité assurée), par exemple ici (http://tatoeba.org/fre/sentences/show/2213458), mais quand je valide avec Malagasy cliqué dans la liste déroulante, rien n'est pris en compte ni ne s'affiche. Y aurait-il une table de couples de langues non initialisée ? ou une exception non documentée ?
Le malgache (Malagasy) n'est toujours pas activé. Impossible d'enregistrer une traduction dans cette langue, en dépit de sa présence théorique... :(
Pourquoi je ne peux pas ajouter de traductions en malgache ?
Je suis pourtant la procédure et choisis "Malagasy" dans la liste déroulante, mais rien ne s'enregistre !