menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
webmistusik {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profile

keyboard_arrow_right

Sentences

keyboard_arrow_right

Vocabulary

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

Lists

keyboard_arrow_right

Favorites

keyboard_arrow_right

Comments

keyboard_arrow_right

Comments on webmistusik's sentences

keyboard_arrow_right

Wall messages

keyboard_arrow_right

Logs

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptions

translate

Translate webmistusik's sentences

webmistusik's messages on the Wall (total 8)

webmistusik webmistusik June 7, 2013 June 7, 2013 at 10:50:01 AM UTC link Permalink

Bonjour à tous.

Plus je traduis et commence à bien connaître Tatoeba, plus il y a quelque chose qui me semble manquer et qui m'apparait pourtant essentiel : à savoir l'indication d'une notion de registre de langue pour chacune des phrases. En effet, de la même manière qu'il est important de bien maîtriser un couple de langues pour rendre finement et au plus exact une traduction, nous savons tous qu'il existe dans chaque langue plusieurs registres (littéraire, courant, familier, argotique, etc.). Or, je crois que pour l'exploitabilité réelle de tout cet immense corpus en train d'être constitué, le fait de mentionner en regard de chaque phrase le "registre de langue" auquel elle appartient serait un véritable plus, tant pour le traducteur que pour le simple lecteur.

Il resterait évidemment à définir une "grille des registres", laquelle serait peut-être difficile à uniformiser (on sait bien par exemple pour les langues extrême-orientales), tout en restant simple et efficace, mais je pense que ce paramètre devrait être intégré et même obligatoire à renseigner (peut-être au moyen d'un jeu de puces symboliques).

Il ne s'agit là que d'une idée (et indépendamment de toute difficulté ou faisabilité technique), mais j'aimerais savoir quel est le sentiment des uns et des autres là-dessus.

webmistusik webmistusik May 20, 2013 May 20, 2013 at 7:43:47 AM UTC link Permalink

Merci. :) Pour moi tout est revenu à la normale.

webmistusik webmistusik May 19, 2013 May 19, 2013 at 1:23:03 PM UTC link Permalink

Comment se fait-il que désormais une partie de mon interface se retrouve en turc ? Quels réglages dois-je faire ?

webmistusik webmistusik March 1, 2013 March 1, 2013 at 1:15:24 PM UTC link Permalink

Non, ce n'est pas ça. Je viens d'ailleurs de vérifier ; les cookies de Tatoeba ne sont pas bloqués. Je pense qu'il s'agit d'une exception inattendue dans la table des identifiants de langue, ou de la génération d'une syntaxe fautive, voire un doublon malencontreux qui renvoie sur rien.

webmistusik webmistusik March 1, 2013 March 1, 2013 at 12:11:35 PM UTC link Permalink

Dans un premier temps cette méthode semble fonctionner, mais dès qu'on rafraichit la page ou qu'on repart dans l'accueil, la modif. vers le drapeau malgache s'annule et se réaffiche celui de la langue "leurre". Argh...! :(

webmistusik webmistusik March 1, 2013 March 1, 2013 at 11:50:22 AM UTC link Permalink

Je connais la procédure, mais pour le coup elle ne fonctionne toujours pas. J'ai un certain nombre de phrases Kotava auxquelles je souhaite ajouter la traduction en malgache (pas de moi mais de qualité assurée), par exemple ici (http://tatoeba.org/fre/sentences/show/2213458), mais quand je valide avec Malagasy cliqué dans la liste déroulante, rien n'est pris en compte ni ne s'affiche. Y aurait-il une table de couples de langues non initialisée ? ou une exception non documentée ?

webmistusik webmistusik March 1, 2013 March 1, 2013 at 10:46:17 AM UTC link Permalink

Le malgache (Malagasy) n'est toujours pas activé. Impossible d'enregistrer une traduction dans cette langue, en dépit de sa présence théorique... :(

webmistusik webmistusik February 11, 2013 February 11, 2013 at 10:52:43 PM UTC link Permalink

Pourquoi je ne peux pas ajouter de traductions en malgache ?
Je suis pourtant la procédure et choisis "Malagasy" dans la liste déroulante, mais rien ne s'enregistre !