Menu
Someone who can speak
FRENCH AND JAPANESE AND ENGLISH
should please correct the list "English and French don't match".
There are now 70 non-matching English-Frech pairs (directly linked!). The problem is that in the majority of cases they also have a direct Japanese translation in common. So I guess that mostly at least one of the translations won't match with the Japanese neither.
Thank you in advance =) !
I have chipped away at that list a few times, but it takes work. For example, the first is: J'arrête de fumer./私は禁煙します。/I gave up smoking. As kurisutofu commented last month, the tenses are screwed up. The French is present, the English is past and the Japanese is present/future. The best fix is to change the French to "J'ai arrêté de fumer" and the Japanese to "私は禁煙しました", which makes them all past tense. However such wholesale modifications are discouraged, so I back off.
Perhaps we need a agreement that it is OK to bring disparate sentence groups into agreement on matters of tense, aspect, etc.?
I agree. In such cases when sentences nearly but not perfectly match, they shouldn't be unlinked if they can be corrected. I think the really important rule is to never change sentences if you're not sure that ALL the direct translations will match after the changement.