menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
MUIRIEL MUIRIEL June 18, 2010 June 18, 2010 at 6:46:27 AM UTC link Permalink

Someone who can speak
FRENCH AND JAPANESE AND ENGLISH
should please correct the list "English and French don't match".
There are now 70 non-matching English-Frech pairs (directly linked!). The problem is that in the majority of cases they also have a direct Japanese translation in common. So I guess that mostly at least one of the translations won't match with the Japanese neither.

Thank you in advance =) !

{{vm.hiddenReplies[1307] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
JimBreen JimBreen June 18, 2010 June 18, 2010 at 7:29:40 AM UTC link Permalink

I have chipped away at that list a few times, but it takes work. For example, the first is: J'arrête de fumer./私は禁煙します。/I gave up smoking. As kurisutofu commented last month, the tenses are screwed up. The French is present, the English is past and the Japanese is present/future. The best fix is to change the French to "J'ai arrêté de fumer" and the Japanese to "私は禁煙しました", which makes them all past tense. However such wholesale modifications are discouraged, so I back off.

Perhaps we need a agreement that it is OK to bring disparate sentence groups into agreement on matters of tense, aspect, etc.?

{{vm.hiddenReplies[1308] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
MUIRIEL MUIRIEL June 18, 2010 June 18, 2010 at 4:56:52 PM UTC link Permalink

I agree. In such cases when sentences nearly but not perfectly match, they shouldn't be unlinked if they can be corrected. I think the really important rule is to never change sentences if you're not sure that ALL the direct translations will match after the changement.