Menu
Attention German speakers: Könnte jemand einen Satz with "verhunzeln/bzw. vehunzelt" beitragen? Ich suche eigentlich eine Esperanto Übersetzung, aber ein deutscher Satz ist schon ein guter Anfang. Danke:)
Meinst du verhunzen (http://www.duden.de/rechtschreibung/verhunzen)?
Zwei Beispiele:
http://tatoeba.org/ita/sentences/show/3018229
http://tatoeba.org/ita/sentences/show/3018233
Danke, ich habe mich geirrst. Es sollte verhutzelt heißen. :)
verhutzelt – http://www.duden.de/rechtschreibung/verhutzelt
Tja, das ist auch ein schönes Wort, semantisch sehr nahe bei "runz(e)lig", das in Krauses Wörterbuch mit "faltohava", "faltiĝinta" und "sulkiĝinta" wiedergegeben wird. Andernorts fand ich außerdem "sulkohava". In einigen Literaturübersetzungen trifft man auch auf "sulkoza" (frunto/mano/vizaĝo/ oldulinaĉo).
La kontraston al "runzelig" vidigas la dudena difino de "verhutzelt":
[pro aĝo] ŝrumpinta, [sekiĝinta kaj tial plena] de faltoj, sulketoj kaj similaĵoj
Interesaj estas ĉirilate la paraleloj en la piva difino de
ŝrumpi: kuntiriĝi kaj sulketiĝi de sekeco, maljuniĝo k. s.