menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
sarefo sarefo November 4, 2014 November 4, 2014 at 8:41:24 AM UTC link Permalink

About the Jyutping (Cantonese transliteration): It's pretty good, but there are some consistent issues. 冇 is mou5, not mou2. 唔 is m4, not ng4. 佢 is normally transcribed keoi5, not heoi5, although some people are pronouncing it the latter way these days.

{{vm.hiddenReplies[20740] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
gillux gillux November 4, 2014 November 4, 2014 at 9:12:11 AM UTC link Permalink

We are working to solve this problem by allowing users to edit transliterations.

{{vm.hiddenReplies[20741] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sarefo sarefo November 4, 2014 November 4, 2014 at 9:29:35 AM UTC link Permalink

Awesome :) Could you just fix the 唔 and 冇 for now, as they are consistently wrong?

{{vm.hiddenReplies[20742] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
gillux gillux November 4, 2014 November 4, 2014 at 5:01:16 PM UTC link Permalink

I’m not confident into that so I just reported what you said to sysko (the author of the piece of software that does the transliteration).