menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
OsoHombre OsoHombre December 27, 2017 December 27, 2017 at 10:35:35 AM UTC link Permalink

Arabic word of the day:
Club - نادي

https://tatoeba.org/eng/sentenc...o=&sort=random

I'd also appreciate it if you translated these few sentences into your languages.

{{vm.hiddenReplies[28792] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
odexed odexed December 28, 2017 December 28, 2017 at 10:08:19 PM UTC link Permalink

Do you use كِلُوبٌ? BTW, I think my dictionary is wrong this time, it says نَدِىٌّ https://i.imgur.com/33cSjwT.png

{{vm.hiddenReplies[28795] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
OsoHombre OsoHombre December 29, 2017 December 29, 2017 at 10:39:16 AM UTC link Permalink

I have never heard or read the word "كلوب". Some people, especially in the Middle East, tend to use English loanwords even when an Arabic equivalent is available. I think that those people like to show off their knowledge of English. Otherwise, an English loanword is only used when a new concept hasn't had an equivalent in Arabic. For example, back in the 1960's and 1970's, you'd sometimes hear the word "باص" used for "bus" and "تلفون" used for "telephone" and "كمبيوتر" used for "computer" and "ساتل" used for satellite, etc. but nowadays, almost no one uses them and we have Arabic equivalents for all those words. Even words that are borrowed from Western languages are gramatically Arabicized, therefore, you have "تلفزة" for "television" and "فيلم" for "film" (with a grammatically Arabicized plural "أفلام").

Regarding the link you posted to that Arabic-Russian dictionary, yes, I think that the dictionary contains a spelling mistake. "Club" is "نادي" with a long "ن" and not "ندي". Therefore I suggest you be very careful when you use this dictionary, and I recommend that you use another dictionary in parallel or even a better dictionary to avoid errors. You're welcome to ask me any other questions when you're in doubt.


{{vm.hiddenReplies[28796] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
odexed odexed December 29, 2017 December 29, 2017 at 2:19:54 PM UTC link Permalink

Yes, I have also seen such words as "بنك", "بيتزا", "تاكسي". Maybe they are used more in such countries as Lebanon. As to the dictionary, unfortunately there is only one big Arabic-Russian dictionary that was created in 80s. I also use almaany dictionary sometimes. Thank you for your help.