Menu
[not needed anymore- removed by CK]
@CK Thank you,
me personally I first translated the English phrases holders already audios.
and I will continue to work as wel
[not needed anymore- removed by CK]
@CK, I will translate from English to Kabyle, and i am going to talk with our team and contributors for that, i am going to explain them, it's very important to have bilingual pairs.
I have already started to translate in Kabyle sentences from English which have audio in English.
Now we have understood that the translation of sentences is more interesting than the addition of sentences. We are starting from today to translate. The lists you prepare are very good and it helped us a lot. SAmiri has already informed the team that it's better to continue translating than adding sentences. We continue like that in the translation.
just out of curiosity, why should translations should be more important than standalone sentences? I mean, translations surely help with the growth of the corpus of a language, but also standalone sentences are helpful. With standalone sentences, one can contribute sentences with any word/idiom that maybe is not present in a foreign language, and someone might not know how to say specific things he/she wants to contribute in a foreign language. Also, someone might have standalone sentences that he/she wants to contribute because he/she feels that they're a nice addition to the corpus, so I wouldn't personally discourage this.
+1 And I would even add that standalone sentences are often of a "higher" degree of expression, and uniqueness, mainly for reasons you already mentioned.