Menu
Если я правильно понимаю, согласно концепции Tatoeba, связи соединяют предложения с одинаковым смыслом. Цитата: When two sentences are linked, they have the same meaning.[1] То есть это не обязательно перевод. Но как в эту модель входят имена собственные? Являются ли предложения "Tom walks with Mary" и "Иван гуляет с Машей" предложениями с одинаковым смыслом?
Также Tatoeba не поощряет дословные переводы. Цитата: We are not interested in having sentences that sound like they were written by a robot. We want sentences that really are what a native speaker would say. [2] То есть добавляя предложение на русском языке, мне нельзя использовать имена Том и Мэри, потому что это не звучит натурально?
[1] https://blog.tatoeba.org/2010/0...eba.html#rule1
[2] https://blog.tatoeba.org/2010/0...eba.html#rule4
> ...нельзя использовать имена Том и Мэри, потому что это не звучит натурально?
Мне кажется, предложения с именами Том и Мэри звучат очень даже натурально по-русски, все ведь от контекста зависит.
Вот целый сборник качественных естественно звучащих предложений с именами Том и Мэри:
https://www.weblitera.com/book/...&lng=2&ch=4&l=
1) "Tom walks with Mary" и "Иван гуляет с Машей" составлены по одинаковому шаблону, но в общем случае имеют различный смысл, так как Том всё же не Иван, а Мэри не Маша.
2) Разве русскоязычных гражданина и гражданку не могут звать Томом и, соответственно, Мэри? А коль скоро могут, то, стало быть, и предложения с их именами будут звучать ничуть не менее натурально, нежели с любыми другими. :-)
Следуя такой логике, к предложению "Tom walks with Mary" следует присоединить "Том гуляет с Мэри", но если в Tatoeba уже есть предложение "Иван гуляет с Машей", это создаёт некоторые проблемы.
Да, некоторые проблемы создаются, так как образуется избыток предложений, написанных по одному шаблону. Но всё же соединять их, по моему мнению, неправильно, так как это сбивает с толку. Пусть лучше Иван будет в переводе Ivan'ом, а Tom - Томом (в крайнем случае - Фомой :-)).