clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search
TRANG TRANG 2019-03-16 11:43 2019-03-16 11:43:51 link permalink

**Traduction des Conditions Générales d'Utilisation (CGU)**

Nous avons mis à jour nos CGU et elles ne sont pour l'instant qu'en français. Si vous comprenez suffisament bien le français et pouvez nous aider à les traduire vers d'autres langues, je vous invite à nous rejoindre sur Transifex:

https://www.transifex.com/tatoe...-terms-of-use/

C'est la plateforme que nous utilisons pour gérer les traductions de l'interface du site web. Si vous ne comprenez pas très bien comment l'utiliser, n'hésitez pas à poser vos question ici sur le Mur ou en m'envoyant un message privé.

Vous pouvez sinon vous référer à notre wiki[1] ou à la documentation de Transifex[2].

Merci!

---

[1] https://en.wiki.tatoeba.org/art...ce-translation
[2] https://docs.transifex.com/

{{vm.hiddenReplies[31520] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
JeanM JeanM 2019-03-16 17:16 2019-03-16 17:16:53 link permalink

J'ai essayé de rejoindre l'équipe pour l'anglais, mais je n'arrive pas à sélectionner "English" .

{{vm.hiddenReplies[31521] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
TRANG TRANG 2019-03-17 19:41 2019-03-17 19:41:37 link permalink

Je pense qu'il fallait d'abord que quelqu'un accepte ton inscription au groupe. Est-ce que tu peux réessayer maintenant?

{{vm.hiddenReplies[31526] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
JeanM JeanM 2019-03-17 23:23 2019-03-17 23:23:23 link permalink

Ça marche, merci !

TRANG TRANG 21 hours ago 2019-12-04 22:36:22 link permalink

This is a call for for help to all English native speakers and French native speakers.

The Terms of Use have been translated into English, but they need to be checked. Ricardo14 kindly took care of doing this translation, but he is neither an English native speaker, nor a French native speaker. He did his best so we can finally have some progress on having the Terms of Use in other languages than French, but now we need people who have actual knowledge of English and/or French to proofread and correct mistakes.

The translations are maintained in Transifex but I have copied the English translation here:
https://github.com/trang/tatoeb...h-translation)

Please help ensure that the English version is written in correct English and that the English version isn't saying something completely different from the French version.

Thank you!

{{vm.hiddenReplies[33664] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Gulo_Luscus Gulo_Luscus 20 hours ago 2019-12-05 00:17:59 link permalink

I translated the Terms of Use into Turkish, mostly from English. However, I noticed that the most of the English text was taken from Google Translate. So, I had to check the French version too. I found many mistakes (some are very serious) but I only noted down a few (I corrected them in the Turkish translation tho).

I will submit my translation in a couple of days after editing the legal terms glossary that I created for this translation.

Now I'm sharing the mistakes that I found, so it will be easier for natives to check them.

By the string numbers on Transifex:

48. des auteur·e·s. | the authors · e · s.

(extra "· e · s")

79. il est de votre responsabilité de faire circuler avec elle sa licence | it is your responsibility to circulate with it its license

(with it its license)

82. (3Creative Commons3 SA : 4Share-Alike4) | (Creative Commons3 Ltd: 4Share-Alike4).

(wrong "Ltd")

89. double dots

97. Interdits comportementaux entre individus | Behavioral interdependence between individuals

(This is a big mistake. The French says prohibited behaviour)

102. Voir la section 1Propriété intellectuelle1, paragraphe 2Contenu sous droits réservés (copyrights)2 pour plus de détails. | See the section 1Intellectual Property1, section 2Content under copyright2 for more details.

(no "paragraph" mentioned; the title doesn't contain all)

103. Interdits de détournements d’usage | Prohibited use of hijackings

(misuse instead of hijacking)

105. / 109. Interdits informatiques / Interdits circonstanciels | IT banned / Circumstantial bans

("Prohibited" was used for "Interdits" several times)

112. (This one has too many mistakes to write. For example, the English says "tits" instead of "its")

117. (extra spaces)

126. / 135. / 140. / 141. / 150. ‘Conditions Générales d’Utilisation’ was mistranslated.

126. que votre profil soit supprimé, bloqué, radié ou tout simplement laissé inutilisé | your profile is deleted, blocked, deleted or simply left unused

(the second "delete" may be "write off")

136. nous ne pouvons pas nous engager à un maintien en ligne de notre Site Internet sans aucune discontinuité. | we can not commit to maintaining our Website online without any discontinuity.

(cannot commit ourselves)

-----

— It was spelled as "can not" many times.

— Like 126. / 135. / 140. / 141. / 150, there are several wrong translations of titles within the text.

— There are some problems with "site", "web site", "internet site".

— Sometimes it's "prohibited" or "forbidden" for the same French verb.

{{vm.hiddenReplies[33670] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Ricardo14 Ricardo14 18 hours ago 2019-12-05 01:27:55 link permalink

Thanks! I'm going to check it out.

sacredceltic sacredceltic 13 hours ago 2019-12-05 06:58:25 link permalink

> des auteur·e·s

Ceci n’est pas français.
Au mieux, le féminin de auteur, est autrice ou autoresse. Au pire, il conviendrait d’écrire : auteurs et autrices, Mais ceci serait ridicule car ce féminin est inutile au pluriel collectif, qui est neutre.

En français, aucun féminin d’un masculin en -eur ne peut se terminer en -eure.
Directrice
Puéricultrice
Actrice
Sénatrice
Conductrice
Doctoresse

Chacun ne peut pas improviser des formes à sa guise...

{{vm.hiddenReplies[33672] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic 9 hours ago 2019-12-05 11:23:44 link permalink

à ce propos, le néerlandais est dépourvu de genre féminin, faut-il aussi l'improviser pour complaire aux féministes des CGUs ?

Aiji Aiji 10 hours ago 2019-12-05 09:34:14 link permalink

I haven' read everything yet, but here is what I noted from line 109 (on Transifex)

112: We prefer anticipating rather than punishing. However we may need means of sanction against an account. They are..., their actual use...
Using them is neither...

124: I'm not sure the capitalized Agreement is needed

126: Instead of "your profile is deleted, ..." maybe "have your profile been deleted, ..."

135: this needs native check, at least the last sentence should be something like "The other parts of the Terms of Use will remain in effect,"

137: "applications" maybe better than "apps"

142: These Terms of Use

141: A moficiation of the Terms of Use...
Instead of "the amendments", maybe "the modifications" as it is used in the previous sentence.

142: Conditions Générale*s* (French side)


Et je suis d'accord avec sacredceltic sur cette forme d'écriture ridicule. Il y a la même avec encouragé·e ligne 130 et sûrement d'autres. Cependant cette forme ne se trouve pas quand les CGU parlent de "nous" côté Tatoeba, alors que pourtant il y a bien des femmes. Ce qui tend à rendre l'usage de cette forme encore plus ridicule.
Alors qu'une forme correcte d'inclusion existe depuis toujours en français pour quelqu'un qui souhaite insister dessus, comme l'écrit sacredceltic: « des auteurs et des autrices ». De la même façon, on peut écrire « vous êtes encouragés et encouragées », si l'on souhaite insister sur l'inclusion en écrivant un français correct.

{{vm.hiddenReplies[33675] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic 9 hours ago 2019-12-05 11:15:00 link permalink

c'est d'autant plus ridicule dans des CGU, car la loi, elle, est inclusive. Donc les pluriels neutres n'ont pour elles aucune ambiguïté et n'excluent personne.

sacredceltic sacredceltic 9 hours ago 2019-12-05 10:53:31 link permalink

J'ai beaucoup contribué à la traduction du site sur Transifex à une certaine époque mais les modalités de contribution ont changé il y a de ça quelques années et il faut désormais être approuvé et avoir un "ranking", dispensé par on ne sait qui de moins qualifié que soi-même... C'est en même temps risible et complètement contre-productif, parce que, conséquemment, je constate que de nombreux éléments de l'IHM sont désormais non traduits en français (y compris le message indiquant qu'on peut utiliser la langue de son choix qui est désormais en anglais sur l'IHM en français...le comble !) mais je ne peux plus y remédier du fait de ces procédures d'approbation.
On marche sur la tête...

{{vm.hiddenReplies[33677] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
rumpelstilzchen rumpelstilzchen 3 hours ago 2019-12-05 16:27:08 link permalink

(While I can read most French, I'm not good in writing in French. So I hope it's ok for you if I'm answering in English.)

> il faut désormais être approuvé et avoir un "ranking", dispensé par on ne sait qui de moins qualifié que soi-même

Out of curiosity: where do you see that "ranking" on the Transifex page? I've applied for the German Team a few months ago and after approval (there were no conditions to fulfill) all my translations were added to the site without problems.

> y compris le message indiquant qu'on peut utiliser la langue de son choix qui est désormais en anglais sur l'IHM en français...le comble !

Well, that sentence was changed recently and it always needs some time until the translations show up. I've just noticed that this sentence was translated into French a few hours ago. Trang usually updates the translations every week.