clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search
maaster
12 days ago - 12 days ago
#7903889
Da gibt's ein Problem, das nicht zum ersten Mal passiert ist, beim Übersetzen. Es geht um Unterschiede beim Namengebrauch.

Wie das obere Beispiel zeigt, verwenden wir Ungarn in dem Fall den ganzen Namen. Wenn ich einen Roman übersetzen würde, wäre's wohl kein Problem, weil ich den Vornamen genauso wie den Namen von einem wüsste.

Beim anderen Beispiel ( #6917885 ) :
Wenn ich einen ungarischen Satz schreibe, kann ich einen nach seinem Vornamen siezen: HU "Tom, kommen Sie bitte her." Es würde wohl auf Deutsch lauten: Herr Kröpelin/Glücks/Schmidt/Jackson, kommen Sie bitte her.

(Welcher ein lustiger Satz sein wollte, konnte deswegen nicht ein lustiger Satz werden.)

Das bräuchte eine Lösung.
hide replies
mraz
12 days ago - 12 days ago
@maaster,

Úgy gondolom, ha 'bemegyünk' valahova el kell/kellene fogadni a 'hely'
írott és íratlan szabályait, előírásait.

Természetesen lehet javaslatot/javaslatokat tenni, ami esetleg
a 'hely' előnyére válik.

Ez a bejegyzés #7903914 mondattal kapcsolatban születhetett.

>>> Ne tőlem kérdezd! Felraktam a faliújságra is problémát.
Te vagy a főnök! Találj ki rá valamit a többivel. <<<

Szégyellem (mint magyar) ezt a hozzáállásodat, hangnemedet, viselkedésedet.

mraz


hide replies
maaster
12 days ago
Én meg úgy gondolom, hogy ne akard megváltoztatni a magyar nyelvben kialakult szokásokat csak azért, mert más nyelvben máshogy vannak a dolgok. De téged soha nem érdekelt, hogy egy magyar mondat magyar mondat-e egyáltalán.
Ez egy olyan dolog, amire megoldást kellene találni, nem csak kérdőjelekkel telenyomni a mondatokat, amit nem értesz vagy csupán nem akarsz megérteni.
Bár nem is volt konkrét, értelmezhető hozzászólásod - szokás szerint; viszontkérdésre nem válaszol, mert nem tudsz, mit mondani rá.
A problémával nem foglalkozol, hanem inkább elmész mellette.

Szerintem meg ez nem oké.

Írott és íratlan szabályok: ha esetleg foglalkoznál a dologgal, rájönnél, hogy erre még nincsen szabály, éppen ezt kellene megoldani, nem csak teljes vállszélességgel támadni.
hide replies
mraz
12 days ago - 12 days ago
@maaster,
Szégyellem (mint magyar) ezt a hozzáállásodat, hangnemedet, viselkedésedet.
maaster
6 days ago - 6 days ago
Mraz, megoldást kellene találni egy dologra, nem össze-vissza posztolgatni.
Amit ide most ìrtál, köszönő viszonyban sincsen azzal, amivel kellene, hogy legyen.
Nem viselkedsz egyáltalán vezetőhöz méltóan, magyarként még kevésbé; próbálod lehúzni a magyarokat.
Inkább ezen gondolkozz el!
A kollégáimnak voltak kreatív hozzászólásaik. Üdv!
Etvreurey
10 days ago
Legyen Barát Tamás, és akkor van egy kis vicc is benne (...Freund Tom...), alá pedig leírva, hogy mi az oka, hogy családnév is jár mellé. Nem lehet mindent pontosan lefordítani, sőt, valamit le se lehet fordítani, úgy, hogy mindkét nyelven közel ugyanazt jelentse. Itt, mi megpróbálkozunk vele.
Kis Pistának ismered a női változatát magyarban? Angolban viszont biztosan van, ha ilyennel futsz össze, lehet Jane Doe is Kis Pista lesz...
hide replies
bandeirante
7 days ago
Itt egy lista arról, hogy különböző nyelveken milyen neveket szoktak erre alkalmazni, magyar is van közte.

https://hu.wikipedia.org/wiki/John_Doe
hide replies
maaster
6 days ago
Érdekes volt végignézni.
Ahogy én tapasztalom, a németben a Mustermann nevet használják leggyakrabban kártyakitöltési mintaként.