menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
tatoerique tatoerique December 7, 2009 December 7, 2009 at 9:37:10 PM UTC link Permalink

Is this a bug? When I do something like this:

-Add a new translation in a sentence for a language which were not present (e.g. Spanish).
-Press "show another" or go to another sentence to edit.
-Do a search for the sentence I edited in the first place, because I want to modify the Spanish translation.

The Spanish translation does not appear, and actually the sentence number of the sentence found does not match. If I add a Spanish translation to this, the sentence becomes duplicated (all languages). It occurs, for instance, in sentences 339047 and 339048.

Is this normal? Thanks in advance.

{{vm.hiddenReplies[31] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
TRANG TRANG December 8, 2009 December 8, 2009 at 10:07:45 PM UTC link Permalink

Hmm, well, if I understood what you did, it's not a bug.

There is one thing in my todo list that I really should do (if only I had more time), and that is : hide all the translations when someone clicks on "Translate". Then people will probably understand better that they are not translating a group of sentence, but only one particular sentence.

So in your case, the sentence 339047 was a translation of an English sentence:

Can you deliver this? <-> Le importaría repartir esto?

When you added your translation, you also INDIRECTLY translated the Japanese sentence. Because initially you had:

配達してもらえませんか。<-> Can you deliver this?

And when you added your translation, here's what happened:

配達してもらえませんか。<-> Can you deliver this? <-> Le importaría repartir esto?

(See? Indirect translation.)

But when you did your search, you probably searched the Japanese sentence. And the search results only display sentences and their DIRECT translations.

So, you added a translation to the Japanese sentence, and the whole thing became linked this way:

Le importaría repartir esto? <-> 配達してもらえませんか。<-> Can you deliver this? <-> Le importaría repartir esto?

And now you have to know that when you BROWSE a sentence, we display both the direct AND the indirect translations. Which is why you will see two Spanish translations for http://tatoeba.org/eng/sentences/show/121527.
One is the direct translation. The other is the indirect translation.

Hopefully I understood properly your problem and that my explanation was somewhat clear...

{{vm.hiddenReplies[32] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
tatoerique tatoerique December 10, 2009 December 10, 2009 at 8:13:00 PM UTC link Permalink

Ok, I'm sorry if I caused trouble. I didn't know exactly how the direct & indirect translations work. I'll be more careful from now on. Thanks for the explanation.

{{vm.hiddenReplies[33] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sysko sysko December 11, 2009 December 11, 2009 at 9:14:29 AM UTC link Permalink

anyway you're not the first and you're not the last :P
it's true that is not something which directly come to mind, the difference between direct and undirect translation