Menu
Karaj,
Mi partoprenas en grupo por labori pri la aŭtomata tradukado de brazila portugala lingvo al Esperanto. Ni jam kolektis preskaŭ 9000 frazojn, ĉiuj kontrolitaj de brazila vortaristo Tulio Flores. Bone, la afero estas kiel enkonduki tiujn frazojn aŭtomate en TATOEBA, ĉar ne eblas ke ni faru tion sendante la frazojn unuope. Ĉu iu povas konsili min, kiel fari tion?
Bonvenon vekiano! Gratulon por via projekto!
Mi tradukas via mesaĝon en la franca por sysko:
« Chers amis,
je participe au groupe de travail sur la traduction automatique du portugais brésilien vers l'espéranto. Nous avons déjà collecté presque 9000 phrases, toutes contrôlées par le lexicographe Tulio Flores. Alors la question est comment injecter ces phrases automatiquement dans Tatoeba, car il n'est pas possible que nous le fassions en un seul envoi. Quelqu'un peut-il me conseiller comment le réaliser ? »
il faut envoyer un email à team@tatoeba.org (ou alors me donnez un lien vers les données) avec le format suivant
phrase[tab]traduction
phrase2[tab]traduction2
que phrase et traduction soit toujours dans le même ordre de langue
Et aussi me dire à quel compte donner la propriété des phrases
Et voila.
et merci à toi Sacredceltic d'avoir traduit.
Il serait peut-être bien de retraduire vers l'espéranto si on veut être sûr que vekiano comprenne...
mon message n'ayant été posté qu'il y a 30 minute, je pense que le fait qu'il ne soit pas retraduit en esperanto est plus du au fait que les utilisateurs parlant à la fois français et esperanto sont surement occupé, qu'au fait qu'ils n'y pensaient pas :)
@vekiano
Mi tradukas la respondon de sysko, unu el niaj administrantoj.
Vi devas sendi retmesaĝon al team@tatoeba.org kaj/aŭ indiki ligilon al viaj frazoj kun la jena aranĝo :
frazo1[tabo]traduko1
frazo2[tabo]traduko2
La frazo kaj la traduko devas esti ĉiam en la sama lingvordo
Vi devas ankaŭ indiki al kiu uzanto la frazoj apartenas.
Jen, bone.
@sysko
Mais ce que je comprends, c'est qu'ils vont avoir besoin de rafraîchir cette liste régulièrement, au fur et à mesure de leurs progrès.
Je comprends leur demande comme un besoin d'accès à une API permanente...
Je pensais que comme ces phrases portugaises sont vérifiées par un lexicographe, et comme il y a un risque que certaines existent déjà dans Tatoeba, l'origine risque d'être perdue à la fusion. Il faudrait donc, en plus de mémoriser l'origine, y apposer une étiquette qui permettra de les retrouver même si elles ont été fusionnées avec des phrases déjà existantes...
oui exact, plus une liste qu'une étiquette ?
oui, mais je ne sais pas si tu préserves aussi l'appartenance aux listes lors des fusions...
si le mec qui a fait ça a pensé à tout.
Em português:
sysko:
Basta enviar um arquivo (ou um link para ele) para team@tatoeba.org , no seguinte formato:
frase1[tab]tradução1
frase2[tab]tradução2
E informar qual a ordem (por->epo ou epo->por), que deve ser uma só para o arquivo todo.
E também dizer no nome de qual usuário as frases serão criadas.
[eng] I've started to import them , they will be included in this list http://tatoeba.org/eng/sentences_lists/show/758
[fra] j'ai commencé à les importer, elles sont présentes dans cette liste http://tatoeba.org/fra/sentences_lists/show/758
You should run the deduplication afterwards, as there are many duplicates with existing sentences...
oui c'est pour cela que je l'ai fait aujourd'hui, là mon script tourne pour générer les changements à appliqué sur la base, et ensuite j'appliquerai les-dits changements.