Menu
Oi! meu nome é Lucas e sou do sul do Brasil!
hi! My name's Lucas and I'm from the south of Brazil!
Salut! Je m'appele Lucas et je suis né au sud du Brésil!
Bienvenue !
Bem-vindo! :)
Bem-vindo, Lucas! Que tal começar lendo o FAQ e os termos de uso?
http://tatoeba.org/eng/terms_of_use
http://tatoeba.org/eng/faq
Espero que aprenda muito conosco, e que nos ensine muito, também!
Obrigado!
Queria perguntar algo que me ocorreu agora: será que não seria interessante adicionar uma bandeira brasileira para que as frases em português possam ser identificadas como da variante do português brasileiro?
Lucas, se fizéssemos isso com o português, teríamos de fazer com todas as outras línguas também (como o espanhol, que é falado em dezenas de países). Isso tornaria a classificação confusa, uma vez que a maioria de nós trabalha com o sistema de identificação automática de idioma. Caso a frase seja muito peculiar, você pode solicitar uma tag (etiqueta). Por exemplo, há tags que identificam lugares comuns, provérbios, gírias, informalidade ou regionalismos.
Exemplo de tag:
http://tatoeba.org/eng/tags/sho...ag/lugar-comum
Você pode adicionar tags tornando-se um contribuidor avançado:
http://tatoeba.org/eng/faq#advanced-contributor
Para solicitar uma tag, basta escrever [@_nome da tag] como comentário.
Lista de todas as tags:
http://tatoeba.org/eng/tags/view_all
Qualquer dúvida, favor perguntar!
É verdade! falta de atenção a minha!
Obrigado pela resposta!
Bem vindo! Também é bom dar uma lida no Tatoeba Contributor Guide:
http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html
Bráulio, estive pensando... poderíamos traduzir este guia para o português, não é mesmo?
Je pense que c'est une bonne idée...
Comment faire le premier pas ? Qui dois-je contacter ?
le mieux est que tu fasses un document Google comme le mien / celui de Muiriel / GrizaLeono / Zipangu
https://docs.google.com/documen...YOPdQn4&hl=fr#
Tu dois en partager la consultation en public. Puis tu donnes le lien à sysko qui le mettra sur le blog...
@sacredceltic
Je viens de terminer la traduction... bon, c'est la première fois que j'utilise Google Docs. Dis-moi si le texte est bien formulé (la structure).
Je l'ai fait comme toi...
https://docs.google.com/documen.../edit?hl=en_US
Oui, c'est très bien. La navigation dans les signets fonctionne parfaitement. Bravo !
Merci pour ton aide ! Je l'ai déjà envoyé à sysko.
Je vois que de nombreux Brésiliens espérantophones ont rejoint Tatoeba récemment mais qu'ils lient leurs traductions aux mauvaises phrases. Des centaines de liens erronés ont ainsi été créés ces derniers jours et continuent à l'être.
J'ai essayé de leur expliquer en espéranto et je leur ai conseillé de lire le guide du contributeur, mais ils ne l'ont apparemment pas fait et réagissent négativement à mes tentatives d'explication de la structure de Tatoeba.
Je pense qu'effectivement, l'absence de guide en portugais est un vrai problème.
Pourrais-tu, s'il te plait, alexmarcelo, mettre d'urgence un message en portugais sur le mur pour les avertir que leur méthode de traduction ne correspond pas à la structure de Tatoeba. Ils pensent que les phrases fonctionnent en blocs, et non pas individuellement...
Merci.
Bien sûr que je le ferai !
Merci !
surtout, peux-tu traduire ou adapter ça en portugais http://tatoeba.org/fre/sentences/show/1160210 pour que je puisse m'en resservir...Il y a des moments ou je suis désespéré de ne pas parler le portugais !
Eu já comecei a traduzir faz um tempo. Me manda seu email que eu convido para traduzir também.
https://docs.google.com/documen...icR9267fVh-YOA
Eu terminei esta aqui ontem à noite, mas só tive tempo de revisar hoje...
https://docs.google.com/documen.../edit?hl=en_US