menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 143908

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

Pharamp Pharamp 2010-aŭgusto-28 2010-aŭgusto-28 10:30:04 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Can it be "the men" too?

blay_paul blay_paul 2010-aŭgusto-28 2010-aŭgusto-28 10:36:09 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Hmm, it sounds odd in English. No comment about how it would sound in French.

sacredceltic sacredceltic 2010-aŭgusto-28 2010-aŭgusto-28 10:49:45 UTC flag Report link Konstanta ligilo

In French it sounds awkward. Better" Les hommes ont mangé avec leurs doigts depuis le commencement des temps"
In effect, I can't see this as being "History" since history is a written record, and we have no written record as to when humans started eating with their fingers. Before, it is pre-history.
That is why I recommend "since the beginning of Times".

sacredceltic sacredceltic 2010-aŭgusto-28 2010-aŭgusto-28 10:52:05 UTC flag Report link Konstanta ligilo

or "...depuis la nuit des temps." if we want to insist that they did from the beginning, although we don't know if they didn't eat with their toes or just plain teeth before...

sacredceltic sacredceltic 2010-aŭgusto-28 2010-aŭgusto-28 11:13:53 UTC flag Report link Konstanta ligilo

I am afraid I did something wrong: I cut the link with the Esperanto version, because I thought it was also linked to the English...

sacredceltic sacredceltic 2010-aŭgusto-28 2010-aŭgusto-28 11:16:37 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Si I suggest something along: "Man has eaten with his fingers since the beginning of times" if that matches Japanese...

blay_paul blay_paul 2010-aŭgusto-28 2010-aŭgusto-28 11:22:44 UTC flag Report link Konstanta ligilo

I fixed your link (assuming you wanted it to link to the English).

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Ni ankoraŭ ne povas difini, ĉu tio ĉi estas originala frazo aŭ traduko.

人類は太古の昔から指を用いて食べ物を食してきたのである。

aldonita de nekonata uzanto, dato nekonata

ligita de nekonata uzanto, dato nekonata