
Sie hat die ukrainische Staatsbürgerschaft.

"Sie hat die ukrainische Staatsbürgerschaft." estas la traduko de "Ŝia ŝtataneco estas la ukraina."
Laŭ mi la frazo de Irisretina restu kiel traduko de "Ŝia nacieco ..." kaj la frazo de Pfirsichbaemchem estu ligita kun "Ŝia ŝtataneco ..."

Das Problem besteht darin, daß der obige Satz unnatürlich ist.

Aber "ŝtataneco" und "nacieco" sind zwei verschiedene Begriffe. Mia ŝtataneco estas belga, sed mia nacieco estas flandra. Wie sagt man dann "Mia nacieco estas ...?

Das Problem ist nicht der obige Satz, sondern daß im Deutschen "Nationalität" durch "Staatsbürgschaft" ersetzt wird. Es wird also ein Unterschied nivelliert, der trotzdem irgendwie existiert.
Aber vielleicht klingt ja "Sie ist von der Nationalität her ukrainisch." oder "Sie ist nach der Nationalität ukrainisch." besser. Damit wird das Durcheinanderwerfen der Begriffe vermieden und es klingt auch etwas besser als der jetzige Satz.
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #469101
irisretina ولوں شامل تھیا, April 8, 2012
irisretina ولوں لنک تھیا, April 8, 2012
Tlustulimu ولوں لنک تھیا, January 21, 2015
PaulP ولوں لنک تھیا, August 17, 2015
PaulP کنوں ایڈٹ تھیا, November 6, 2015
PaulP ولوں اݨ لنک تھیا, November 6, 2015