menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 1543446

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

Galadedrid Galadedrid 2012-aprilo-29 2012-aprilo-29 18:27:10 UTC link Konstanta ligilo

Herhangi bir Türkiye vatandaşının "Bunlar yemek için iyidir." dediğini duydun mu? Tadı güzel demektir bu

snsk snsk 2012-aprilo-29 2012-aprilo-29 18:41:53 UTC link Konstanta ligilo

Tebrikler Galadedrid, kaynak ve erek dil hakkında geniş bilginiz var.

duran duran 2012-aprilo-29 2012-aprilo-29 21:03:01 UTC link Konstanta ligilo

Bazı portakallar sıkmalık, bazıları da yemek içindir. Yemelik portakalın tadı bazen tatlı bazen ekşi olabilir.

snsk snsk 2012-aprilo-29 2012-aprilo-29 21:24:14 UTC link Konstanta ligilo

Acaba bu cümlenin İngilizce orijinalini yazan/ söyleyen kişi düşünmüş müdür yemelik portakalla sıkmalık portakal diye 2 farklı portakal türü olduğunu.
Pazarda bir Türk olarak alış veriş yapan biri mi yazmış ki bu cümleyi Duran Bey? Öyle saçma şey mi olur? Cümleye neden gereksiz yorum katıyorsunuz ki yemelik mi sıkmalık mi diye?
Cümleyi yazan bunu mu düşünmüştür sizce insaf ya!

Galadedrid Galadedrid 2012-aprilo-29 2012-aprilo-29 21:28:37 UTC link Konstanta ligilo

Teşekkür ederim snsk

duran duran 2012-aprilo-29 2012-aprilo-29 21:55:32 UTC link Konstanta ligilo

Yenmeyecek portakal tarifini yapın o zaman.

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 60462These oranges are good to eat..

Bu portakallar yemek için iyidir.

aldonita de duran, 2012-aprilo-21

ligita de duran, 2012-aprilo-21