Herhangi bir Türkiye vatandaşının "Bunlar yemek için iyidir." dediğini duydun mu? Tadı güzel demektir bu
Tebrikler Galadedrid, kaynak ve erek dil hakkında geniş bilginiz var.
Bazı portakallar sıkmalık, bazıları da yemek içindir. Yemelik portakalın tadı bazen tatlı bazen ekşi olabilir.
Acaba bu cümlenin İngilizce orijinalini yazan/ söyleyen kişi düşünmüş müdür yemelik portakalla sıkmalık portakal diye 2 farklı portakal türü olduğunu.
Pazarda bir Türk olarak alış veriş yapan biri mi yazmış ki bu cümleyi Duran Bey? Öyle saçma şey mi olur? Cümleye neden gereksiz yorum katıyorsunuz ki yemelik mi sıkmalık mi diye?
Cümleyi yazan bunu mu düşünmüştür sizce insaf ya!
Teşekkür ederim snsk
Yenmeyecek portakal tarifini yapın o zaman.
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnFrazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 60462
aldonita de duran, 2012-aprilo-21
ligita de duran, 2012-aprilo-21
ligita de Inego, 2014-majo-14