![al_ex_an_der](/img/profiles_36/5aa4ab3ce2bee55d8ee2ebc444f48ca1.png?1536268829)
Kara GrizaLeono,
ĉu vere eblas traduki
"is hard bezig met" per "pene prepari"?
![GrizaLeono](/img/profiles_36/bba747988c5fab27127f0d65c80b8162.png?1536268829)
Eble vi pli ŝatas "diligente".
La nederlanda "hard" estas plursenca: malmola, laŭte, rapide, severa, suferiga, forta, kruda kaj la senco, kiun ĝi havas ĉi tie: pene, diligente, ... sen perdi tempon, ktp.
Cetere la vorto "hart" (koro) estas same prononcata.
Mi nun vidas, ke la senco estas iom alia en la angla frazo.
Por traduki la anglan frazon miaopinie eĉ sufiĉus "La ŝipanaro preparantas la kosman vojaĝon."
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 1473296
aldonita de GrizaLeono, 2012-junio-15
ligita de GrizaLeono, 2012-junio-15