田舎 means "countryside", not "country".
I also wonder if 雑貨屋 is better translated to "general store" than "grocery".
You will notice that I have already contributed another sentence. :-)
The problem with using "country" is that it's quite ambiguous. It's not incorrect, but neither is it precise. But as you say, CK, that's not a reason to change the sentence. Just something to mention here in comments.
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Ni ankoraŭ ne povas difini, ĉu tio ĉi estas originala frazo aŭ traduko.
aldonita de nekonata uzanto, dato nekonata
ligita de nekonata uzanto, dato nekonata
ligita de Pfirsichbaeumchen, 2012-julio-17