menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 3643600

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

nimfeo nimfeo 2016-novembro-03 2016-novembro-03 18:27:35 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Enclanche -> Enclenche

sacredceltic sacredceltic 2016-novembro-03 2016-novembro-03 19:57:54 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Non. Les 2 orthographes sont correctes. La mienne est peut-être minoritaire, mais c'est celle qui m'a été enseignée et que j'ai toujours usitée.
Je vous renvoie au CNRTL.

nimfeo nimfeo 2016-novembro-04 2016-novembro-04 01:37:04 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Voici la réponse du CNRTL

http://www.cnrtl.fr/definition/enclancher

sacredceltic sacredceltic 2016-novembro-04 2016-novembro-04 08:20:45 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Bon, ben ils l'ont retiré, parce que j'ai déjà eu ce débat et vérifié là.
Le fait est que si vous regardez l'étymologie d'enclencher, vous trouvez « clanche » attesté depuis 1441.
Voici quelques références dans l'édition française, moderne et ancienne :
https://www.google.be/search?q=...EsCAAQ_AUIDygB
Cette orthographe est certes minoritaire mais elle existe, tout comme « clinche », également.
Je soupçonne que certaines régions emploient uniquement l'une ou uniquement l'autre...
L'origine est certainement onomatopéique, et probablement d'origine germanique, qui explique une certaine incertitude sur la transcription de la sonorité...

sacredceltic sacredceltic 2016-novembro-04 2016-novembro-04 08:22:45 UTC flag Report link Konstanta ligilo

en tout cas, pour « déclancher », qui est formé sur la même racine, le CNRTL référence les 2 : http://www.cnrtl.fr/etymologie/d%C3%A9clencher

Un peu de cohérence ne nuirait pas...

nimfeo nimfeo 2016-novembro-04 2016-novembro-04 09:54:23 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Merci pour toutes ces précisions.

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 65211Gear the engine to the front wheels..

Enclanche le moteur sur les roues avant !

aldonita de sacredceltic, 2014-novembro-19