jelen idő - éppen csináljuk
that = azon
this = ezen
Köszönöm, tényleg jelen idő. Viszont egy ilyen mondatban a "that" lehet ez is meg az is a magyarban.
Találtam olyan angol mondatokat, ahol a beküldő kifejezetten ráfeküdt a this és a that közötti különbség hangsúlyozására (ahogy a here és a there közöttiére is). Ezért szerintem nem fordíthatjuk kedvünk szerint a mondatokat. Ez a két egyszerű szó tökéletesen beilleszthető bármilyen magyar mondatba, kivétel nélkül, minden esetben.
Vannak ilyen mondatuk, meg nagyon sok olyan is van, amikor tökmindegy. Ha pedig úgy fordítom, hogy "azon vagyunk", akkor meg az egész probléma nem is merül fel. Egyébként ha ki akarják hangsúlyozni, akkor úgy szokták, hogy "this one - that one", és úgy már tényleg egyértelmű.
De például egy olyan kifejezést hogy "that's an idea" értelmetlen úgy fordítani, hogy "az egy ötlet."
A that's an idea azt jelent, hogy 'azt érdemes megfontolni' és nem azt, hogy 'ez egy ötlet'.
Etichete
Vizualizați toate eticheteleListe
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRJurnale
Această propoziție a fost inițial adăugată ca traducere a propoziției #1893604
adăugată de către bandeirante, 12 iulie 2015
legătură realizată de către bandeirante, 12 iulie 2015
editată de către bandeirante, 17 iulie 2018