La kutima vorto estas "trafikŝtopiĝo".
→ Survoje, ni ektroviĝis en trafikŝtopiĝo.
Laŭ mi la ĉi tie duobla uzo de iĝ ne nepre necesas. Post trafikstopiĝo povas okazi longa senmovado, tio iĝas trafikŝtopo.
ŝtopiĝo laŭ reta-vortaro:
http://www.reta-vortaro.de/revo...ml#sxtop.0igxo
Pli gravas la kompreno ol la kutimo, fakte mia traduko pli bone taùgus kun la a
Pli gravas la kompreno ol la kutimo! Tamen mi konsentas, ke mia traduko pli bone respondus al la alia franca frazo kun "bouchon" anstataù "file"; sed mi ne sukcesas ŝ.
ŝanĝi la ligon.
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 124580
aldonita de pjer, 2010-oktobro-04
ligita de pjer, 2010-oktobro-04
ligita de PaulP, 2014-decembro-02
ligita de PaulP, 2014-decembro-02
ligita de PaulP, 2014-decembro-02
ligita de PaulP, 2014-decembro-02
ligita de PaulP, 2014-decembro-02