menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 598582

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

sharptoothed sharptoothed 2013-februaro-02 2013-februaro-02 18:55:13 UTC link Konstanta ligilo

Не соответствует английской пословице, мне думается.

shanghainese shanghainese 2013-junio-08 2013-junio-08 11:16:06 UTC link Konstanta ligilo

Английская пословица переводит латинскую максиму. Русский парафраз на народный лад - по смыслу вроде не далеко.

sharptoothed sharptoothed 2013-junio-08 2013-junio-08 17:36:38 UTC link Konstanta ligilo

В принципе да, определенная схожесть есть, но мне кажется, что эти фразы используются в различных ситуациях и обозначают немного разные вещи.

shanghainese shanghainese 2013-junio-09 2013-junio-09 08:57:03 UTC link Konstanta ligilo

Честно говоря, для себя не могу решить, чего больше - отличия или сходства. Можно представить ситуацию, где А разубеждает Б предпринимать некую кардинальную меру против В, и там обе фразы могут быть взаимозаменяемы, со смысловым знаменателем "оставь, оно тебе надо?" Но в других ситуациях, ясное дело, фразы - о разном.. В общем, не знаю))

sharptoothed sharptoothed 2013-junio-09 2013-junio-09 14:06:26 UTC link Konstanta ligilo

> В общем, не знаю))
Во-во, и у меня смешанные чувства. :-) Мне видится еще, к примеру, такая ситуация. Необходимо решить некоторую не очень сложную проблему и А предлагает позвать известного специалиста Б, на что ему могут возразить и словами про воробья, и словами про орла. Коннотации, так сказать, хоть и будут различаться, но итог тем не менее будет тот же: все порешат, что Б слишком крут для такой проблемы. :-)

shanghainese shanghainese 2013-junio-09 2013-junio-09 14:57:27 UTC link Konstanta ligilo

Думаю, Татоэба выиграет, если политика в подобных случаях будет помягче. Очевидно, что сходство есть.

sharptoothed sharptoothed 2013-junio-09 2013-junio-09 15:54:25 UTC link Konstanta ligilo

Согласен. Мне, видимо, просто нужно было ещё чьё-то мнение, кроме своего собственного. :-)

Metadatumoj

close

Listoj

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 21232The eagle does not catch flies..

Из пушки по воробьям.

aldonita de kobylkin, 2010-novembro-02

ligita de kobylkin, 2010-novembro-02