menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 762164

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

nickyeow nickyeow 2012-aŭgusto-02 2012-aŭgusto-02 09:16:49 UTC flag Report link Konstanta ligilo

把「是」改成「就是」好像會比較通順...

sadhen sadhen 2012-aŭgusto-02 2012-aŭgusto-02 09:22:44 UTC flag Report link Konstanta ligilo

一般那些人是这样说的:
人民的困难就是我们的困难。
“人民”一词在语境上又和“人们”有所不同了。

nickyeow nickyeow 2012-aŭgusto-02 2012-aŭgusto-02 09:35:24 UTC flag Report link Konstanta ligilo

我不會克林貢語和維吾爾語,但單看法語的句子,「les autres」指的好像只是「別的人」,並沒有「整個國家的人民」的意思。

sadhen sadhen 2012-aŭgusto-02 2012-aŭgusto-02 09:41:14 UTC flag Report link Konstanta ligilo

我这里只能看到一句英语,我也认为是应该是“别人”

FeuDRenais FeuDRenais 2013-januaro-08 2013-januaro-08 11:42:22 UTC flag Report link Konstanta ligilo

应该是人民才对。

FeuDRenais FeuDRenais 2013-januaro-08 2013-januaro-08 11:49:43 UTC flag Report link Konstanta ligilo

“就是”是比较通顺,但在政府造的横幅标语上有可能“是”较合适。

sadhen sadhen 2013-januaro-09 2013-januaro-09 06:05:23 UTC flag Report link Konstanta ligilo

这样的标语倒是没有见到过,我认为句子还是通顺一些比较好。
从直觉上讲,我还是觉得“就是”更好一些

FeuDRenais FeuDRenais 2013-januaro-27 2013-januaro-27 02:19:16 UTC flag Report link Konstanta ligilo

好的!

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 762163خەلقنىڭ قىيىنچىلىقى بىزنىڭ قىيىنچىلىقىمىز..

人们的困难是我们的困难。

aldonita de FeuDRenais, 2011-februaro-20

ligita de Vortarulo, 2011-februaro-20

人民的困难是我们的困难。

modifita de FeuDRenais, 2013-januaro-08

人民的困难就是我们的困难。

modifita de FeuDRenais, 2013-januaro-27