pro -> por [?]
"for the sake of" ≠ "pro".
⟶ ĉesigis
Dankon, PaulP!
@soweli_Elepanto:
Nun, laŭ pli malnova Krause-vortaro <eo-de>
„pro“ = „um ... willen“ = „for the sake of“ (laŭ Guglo-tradukilo <en-de>).
(Ankaŭ miasente, mi ĉiam dirus „ĉesigi pro“ kaj neniam „por mia sano“.)
Ŝajnas al mi, ke ''por'' kaj ''pro'' ambaŭ estas eblaj kun malsamaj signifoj.
Se via sanstato jam estas malbona kaj vi ĉesas fumi tiam vi ĉesis pro via sano.
Se vi timas ke vi malsaniĝos kaj ĉesas fumi vi ĉesis por via sano.
Ĝenerale ''pro'' rilatas al kaŭzo en la pasinteco, kaj ''por'' al estonta celo.
Jes, Dejo, perfekta klarigo. La du formoj eblas kun alia signifo. Fojfoje Esperanto estas pli esprimpova ol aliaj lingvoj.
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnFrazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRAudio
Registroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 257224
aldonita de Espi, 2011-aprilo-04
ligita de Espi, 2011-aprilo-04
ligita de behi, 2011-aprilo-13
modifita de Espi, 2019-aprilo-05
ligita de danepo, 2019-aprilo-05