@Shishir Does "El tsunami" match "Tsunamis"? (I guess it matches 海嘯 either way.)
I am not sure, it depends on the meaning of tsunami: if it means that the tsunamis are not connected to each other (for example one comes from north, the other from east and both come from two different earthquakes), it should be "los tsunamis". If it can refer to related tsunamis coming from the same earthquake in Spain we'd use the singular form I think.
I think multiple waves from the same earthquake would be considered a single tsunami in English as well. E.g. Wikipedia says "A tsunami [...] is a series of waves [...]" and further down "A large tsunami may feature multiple waves arriving over a period of hours, with significant time between the wave crests." https://en.wikipedia.org/wiki/Tsunami
ok then yes, this sentence should say "los tsunamis".
Or just unlink it from the English and link it to Chinese #789357 and Japanese #10837241 and/or #10837242 . For the Japanese sentences, @DJ_Saidez is probably better positioned to judge whether they match.
In terms of singular/plural, it matches fine with the Japanese. My point of confusion is whether 押し流し (lit. wash away) matches with “extendió por [los campos] (spread through the fields)”
It’s probably a good enough match. I’ll go ahead and link them
I unlinked the English sentence.
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 789369
aldonita de jorgearestrepo, 2011-aprilo-28
ligita de jorgearestrepo, 2011-aprilo-28
ligita de DJ_Saidez, 2022-majo-19
ligita de DJ_Saidez, 2022-majo-19
malligita de Yorwba, 2022-majo-20