menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 991130

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

marafon marafon 2012-julio-11 2012-julio-11 19:33:15 UTC link Konstanta ligilo

Qui il est, est... ?

sacredceltic sacredceltic 2012-julio-12 2012-julio-12 07:44:13 UTC link Konstanta ligilo

Oui. Cette phrase est correcte.

marafon marafon 2012-julio-12 2012-julio-12 08:38:53 UTC link Konstanta ligilo

Aucune virgule, alors?

sacredceltic sacredceltic 2012-julio-12 2012-julio-12 08:52:09 UTC link Konstanta ligilo

je ne la trouve pas nécessaire, mais un expert pourra s'exprimer là-dessus. En tout cas, lorsque je prononce cette phrase, je ne fait pas de pause ou ne marque pas de respiration entre les deux verbes...

sacredceltic sacredceltic 2012-julio-12 2012-julio-12 08:53:19 UTC link Konstanta ligilo

autre exemple de répétition de « est », courante en français : ce qu'il est est indifférent.

marafon marafon 2012-julio-12 2012-julio-12 09:14:53 UTC link Konstanta ligilo

Ok. Merci pour une explication détaillée!
Il est évident que les règles de ponctuation soient diffèrentes en français et en russe :)

sacredceltic sacredceltic 2012-julio-12 2012-julio-12 09:32:21 UTC link Konstanta ligilo

je ne connais pas les règles en russe, mais je constate qu'en allemand, l'application des virgules suit des règles très systématiques qui ne correspondent pas à l'usage que je connais en français. Pour moi, l'application d'une virgule suit une logique de séparation de propositions pour une meilleure clarté, mais aussi correspond à la respiration qui marque oralement cette logique.

marafon marafon 2012-julio-12 2012-julio-12 09:45:31 UTC link Konstanta ligilo

Eh bien, en russe c'est tout le contraire: il y a des règles strictes qu'on doit toujours observer, indépendamment de prononciation ni respiration.

sacredceltic sacredceltic 2012-julio-12 2012-julio-12 09:50:56 UTC link Konstanta ligilo

je me doutais que c'était comme en allemand...

Scott Scott 2012-julio-12 2012-julio-12 16:45:05 UTC link Konstanta ligilo

Une virgule aiderait à la compréhension.

sacredceltic sacredceltic 2012-julio-12 2012-julio-12 20:35:09 UTC link Konstanta ligilo

certes, pour un non-natif, mais je n'en vois pas la fonction pour un natif...
Maintenant, je ne suis pas obtus : si quelqu'un me montre une règle OFFICIELLE AYANT AUTORITÉ ET EXPLIQUANT DE MANIÈRE SENSÉE la raison d'une telle virgule, je la mettrai...

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 991022Es interessiert mich nicht im geringsten, wer er ist..

Qui il est est le cadet de mes soucis.

aldonita de sacredceltic, 2011-julio-15

ligita de nimfeo, 2015-aŭgusto-08