menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 1174411

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

Quazel Quazel 2011-oktobro-13 2011-oktobro-13 22:54:17 UTC link Konstanta ligilo

Tu devrais faire*

Quazel Quazel 2011-oktobro-13 2011-oktobro-13 22:54:33 UTC link Konstanta ligilo

de ton temps aussi

sacredceltic sacredceltic 2011-oktobro-13 2011-oktobro-13 22:56:30 UTC link Konstanta ligilo

>Tu devrais faire*

L'anglais utilise "you" pour les considérations générales où le français emploie « il » ou « on », donc la traduction de rene1596 est tout à fait correcte.

Quazel Quazel 2011-oktobro-13 2011-oktobro-13 23:01:55 UTC link Konstanta ligilo

Dna sce cas je vais faire des phrases avec tu, ce pronom est utilisé dans les phrases japonaises.

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 69287You should make good use of your time..

Il faut faire un bon usage de son temps.

aldonita de rene1596, 2011-oktobro-13

ligita de nimfeo, 2013-aprilo-16

ligita de Zaghawa, 2015-aprilo-27

malligita de marafon, 2022-januaro-11