zweimal da klingt komisch.
Da war niemand.
Es war niemand da.
Du urteilst recht streng. Es ist kein ingeborgbachmanpreisverdächtiger Stil, aber es ist kein Fehler darin. Auch ich ziehe "Da war niemand" vor, akzeptiere aber auch den Satz mit dem "dasein".
Das erste "da" kann sich auf den Ort beziehen (~dort) oder auf die Zeit ("Ich habe gestern mal kurz angeklopft, da war niemand da."). Also wenn das im Plattdeutschen auch so möglich ist, dann ist der Satz auch okay so.
Er ist sehr natürlich. Aber es stimmt schon, ihn geschrieben zu sehen, wirkt erstmal etwas seltsam. Ich würde ihn trotzdem so lassen.
Ich glaube einen Unterschied zwischen z.B."Dort IST niemand" und "Dort IST niemand DA", kann man auch darin sehen, das Letzteres suggiert, dass da (eigentlich) jemand sein sollte (weil er dort wohnt, arbeitet o. ä.), während der erste Satz den Fakt ohne jegliche weitere Annahmen konstatiert.
*Esperantostern: Bei Ersetzung des ersten "da" durch "dort", würde der Satz gewinnen, wie man so schön sagt. Schön dass Vortarulo in seiner Erklärung darauf hingewiesen hat (manchmal sieht man ja die einfachsten Lösung nicht oder nicht sofort).
Tre interesa la distingo inter "Dort war niemand" und "Dort war niemand da"! Ĉu vi havas iun ideon kiel esperantigi tiun duan frazon? Eble: "Sed neniu ĉeestis." ?
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 1016334
aldonita de Esperantostern, 2011-novembro-30
ligita de Esperantostern, 2011-novembro-30
modifita de Esperantostern, 2011-novembro-30
ligita de moskbnea, 2013-septembro-09
ligita de Esperantostern, 2014-majo-16
malligita de Horus, 2015-januaro-19
ligita de Horus, 2015-januaro-19